Page 1 of 1

traduction français vers anglais et espagnol

Posted: 23 Jul 2008 17:30
by steffie62
Bonjour,

pourriez vous m'indiquez si les traductions réalisées ci-dessous sont les plus adaptées ou existerait il une meilleure traduction ?
Par avance merci ! ;)
je rappelle que ces traductions sont là juste pour savoir réaliser des traductions liées au commerce mais ne sont en aucun cas pour une entreprise réelle

du 30 juillet au 30 septembre
del 30 de julio al 30 de septiembre
from July 30th to September 30th

offre spéciale -5 sur tout le catalogue
oferta especial -5% en todo el catálogo
special offer -5% on all the catalogue

sur les plages de sable fin
en las playas de arena fina
on the sandy beaches

ayez une pensée pour vos amis
tengan un pensamiento para sus amigos
have a thought for your friends

la meilleure recette c'est l'écriture
la mejor receta es la escritura
the best recipe is the writing

exemple de produits
ejemplo de productos
example of products

les prix sont non remisés
los precios se entienden sin rebaja
prices before discount

correspondance à en-tête
correspondencia con membrete
headed correspondence

bloc notes
bloc de notas /bloques de notas
notepads

enveloppes
sobres
envelopes

cartes de correspondance
tarjetas de correspondencia
correspondence cards

le tout personnalisé à votre image
todo esto personalizado a su imagen
the whole personalized to your image

pour toute commande supérieure à 500 exemplaires, 15 exemplaires vous seront offerts
para todo pedido superior a (con más de) 500 ejemplares, les ofreceremos 15 ejemplares
for any order above 500 copies, you will be offered 15 copies

Société
empresa
Firm

Adresse
dirección
address

Date
Fecha
date

Quantité
cantidad
quantity

prix en euros
Precio en euros
Price in euros

signature
firma
signature

n'oubliez pas de nous joindre votre logo pour que nous puissions traiter votre commande
no olviden adjuntar su logo para que se puede tratar su pedido
do not forget to enclose your logo, we need it to treat your order

Merci encore pour votre attention !! :)

Posted: 23 Jul 2008 19:34
by LSF
Pour l'espagnol, tout m'a l'air juste mais attendons que d'autres confirment...

Posted: 23 Jul 2008 20:26
by damiro
Je dirais:

ayez une pensée pour vos amis
tenga un pensamiento para sus amigos

la meilleure recette c'est l'écriture
the best recipe is writing (pas d'article devant un acte général non spécifié ou contextualisé)


les prix sont non remisés
los precios se entienden sin rebaja
prices are not discounted (je pense qu’un anglophone donnera une meilleure solution // dans ta phrase anglaise, tu disait que le prix indiqué en référence était le prix avant ristourne, ce qui contredit tant le français que l'espagnol)

pour toute commande supérieure à 500 exemplaires, 15 exemplaires vous seront offerts
con todo pedido de más de 500 ejemplares, le(s) regalamos 15 ejemplares
Order 500 copies and you will be offered 15 for free.
J'ai un peu adapté en fonction de ce qu'on voit sur les pubs ou entend à la radio

n'oubliez pas de nous joindre votre logo pour que nous puissions traiter votre commande
no olvide adjuntar su logo para que se pueda tratar su pedido (subjonctif ;))

Mais sinon, c'est très bien :)

Posted: 23 Jul 2008 22:51
by Manuela
En espagnol on dirait plutôt :

"No olvide adjuntar su logo para poder tratar su pedido" (mieux vaut laisser l'infinitif... d'ailleurs je ne comprends pas cette histoire de logo)

Para todo pedido superior a/de más de/ 500 ejemplares, le(s) ofrecemos/se ofrecen/ 15 ejemplares.

Los precios no están rebajados/ los precios son sin rebaja

Blocs de notas (pas bloques)

Piense(n) en sus amigos (et non pas "tengan un pensamiento"... on croirait qu'ils sont décédés)

:hello:

Posted: 24 Jul 2008 01:28
by damiro
Manuela wrote:Piense(n) en sus amigos (et non pas "tengan un pensamiento"... on croirait qu'ils sont décédés)
Vous êtes très solennels dites donc ;)
blocs
Quisiera comprar dos blocs (ça sonne bizarre [bloks]) :lol:

:hello:

Posted: 24 Jul 2008 02:10
by LSF
En français aussi, "ayez une pensée pour vos amis" a une connotation funèbre ! "Pensez à vos amis" conviendrait mieux: c'est plus concis... et plus vivant ! :loljump:

Quant au mot "bloc", il est vrai qu'il ne fait pas très espagnol, et pour cause : c'est un emprunt au français. Mon dictionnaire ne donne pas de pluriel pour ce mot bloc de notas... Comment s'en sortir ? "Quisiera comprar un bloc... y uno más" :lol:

On peut faire l'analogie avec le mot "frac" (habit de soirée, smoking) : là, le dictionnaire donne comme pluriels : fraques ou fracs...

Posted: 24 Jul 2008 10:18
by Manuela
"Bloc" est un terme d'emprunt, certes, mais tout le monde comprend. On dit "blocs de notas" car "bloques" s'utilise dans un sens plus "costaud" (bloque de departamentos, par exemple). D'ailleurs, "bloc de notas" est le terme utilisé sur Windows pour traduire "notepad" en espagnol.

Posted: 24 Jul 2008 12:31
by steffie62
un grand merci à tous !! :P
C'est vraiment génial d'avoir plein d'opinions...
C'est très enrichissant !!
Manuela a écrit:
En espagnol on dirait plutôt :

"No olvide adjuntar su logo para poder tratar su pedido" (mieux vaut laisser l'infinitif... d'ailleurs je ne comprends pas cette histoire de logo)
en fait c'est pour faire figurer sur les travaux fictifs le logo de l'entreprise fictive... c'est pas évident à comprendre ce système "d'entreprises d'entraînement" ;-)
excusez moi mais je ne sais pas comment on fait pour faire apparaître Manuela a écrit en gras au-dessus du cadre... est ce quelqu'un pourrait me l'indiquer... :-?

sinon on pourrait dire aussi ... "para que se trate su pedido"?
Damiro a dit:

es prix sont non remisés
los precios se entienden sin rebaja
prices are not discounted (je pense qu’un anglophone donnera une meilleure solution // dans ta phrase anglaise, tu disait que le prix indiqué en référence était le prix avant ristourne, ce qui contredit tant le français que l'espagnol)
en fait il s'agit des prix normaux, sachant qu'il y a une remise de -5% qui n'est pas prise en compte ... du coup je me suis dit pourquoi ne pas dire les prix avant remise...
vous trouvez que ça contredit le français et l'espagnol?
n'hésitez pas à me faire part de votre opinion... :)

sinon j'avais mis tengan un pensamiento... en visant les personnes de l'entreprise en les vouvoyant...


Merci encore !

Posted: 24 Jul 2008 21:02
by Manuela
"Piense(n)" c'est du vouvoiement.

Prix avant remise : "Precios antes de aplicar el descuento"

"Para que se trate" est bizarre. Il vaut mieux mettre "para tratar".

Quant au Logo, je ne sais pas trop quoi vous proposer.

:hello:

Posted: 24 Jul 2008 23:51
by LSF
Pour le logo en espagnol (en français c'est l'abréviation de logotype, et en espagnol je pensais naïvement qu'il se traduirait tout simplement par logo ou logotipo...), c'est étrange : peut-être mon dictionnaire est-il trop ancien mais il me donne les réponses suivantes :

Logotype (logo n'y figure pas) : (impr.) bloque de varios signos.
Pour le dictionnaire, c'est donc seulement un terme technique d'imprimerie.

Et dans la partie espagnol-français, le mot est tout simplement inconnu...

Du coup, je me demande comment on appelle ça en Espagne... Je viens de vérifier sur Google : c'est bien logotipo, et beaucoup plus rarement logo... Moralité de l'histoire : je devrais m'équiper d'un dictionnaire plus récent !

Posted: 25 Jul 2008 08:11
by Manuela
C'est justement pour cela que je ne sais pas trop quoi proposer (je sais bien que Logo c'est l'abréviation de logotype, d'ailleurs j'ai lu le bouquin "No logo") . En espagnol mettre "·el Logo de la empresa" c'est très bizarre, mais "el logotipo de la empresa" aussi, particulièrement dans le cadre d'un courrier (si c'est un panneau on comprend bien, si c'est une carte de présentation aussi). De toutes façons, il vaut mieux mettre "logotipo" que "logo"...

Posted: 06 Aug 2008 18:41
by steffie62
Je n'ai pas eu accès à internet pendant un bon moment, cela fait un peu tard mais merci encore à toutes les personnes qui ont apporté leur aide ! ;)

logotipo

Posted: 08 Aug 2008 15:01
by cristina.gutie
Manuela wrote:C'est justement pour cela que je ne sais pas trop quoi proposer (je sais bien que Logo c'est l'abréviation de logotype, d'ailleurs j'ai lu le bouquin "No logo") . En espagnol mettre "·el Logo de la empresa" c'est très bizarre, mais "el logotipo de la empresa" aussi, particulièrement dans le cadre d'un courrier (si c'est un panneau on comprend bien, si c'est une carte de présentation aussi). De toutes façons, il vaut mieux mettre "logotipo" que "logo"...

Logotipo n´est pas du tout bizarre en espagnol, au moins en Espagne, pour l´Amérique latine je ne sais pas.