Page 1 of 1
Petites questions à propos d'un linguiste danois
Posted: 02 Aug 2008 23:56
by Sisyphe
Replongeant dans mes travaux de recherche, je parcours à nouveau l'oeuvre de Louis Hjelmslev, vieillie mais fondatrice en morphologie.
Trois questions m'envahissent soudain, sans aucun intérêt d'un point de vue scientifique, mais qui mettent en avant ma méconnaissance du monde scandinave.
1) Il est universellement présenté comme "Louis Hjelmslev", y compris sur le wiki danophone. C'est normal, cette forme francophone de prénom en danois ?
2) Juste pour rire, c'est censé se prononcer comment "Hjelmslev" (j'ai déjà eu des surprises façon "sheurial killer" dans les BU) ?
3) Une de ses oeuvres majeures s'appelle en danois Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Or on la traduit traditionnellement par Prolégomène à une théorie du langage.
Or, d'après l'allemand, j'ai
- sprogteoriens : théorie du langage (sans article défin si je me m'abuse)
- grundlæggelse : je reconnais "Grund" (fond, sol, fondement) et quelque chose qui s'apparente à "legen" (gésir, étre étendu). Donc "prolégomènes" pour faire joli.
- Mais "omkring" = ?
Tak !
Re: Petites questions à propos d'un linguiste danois
Posted: 03 Aug 2008 00:18
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:2) Juste pour rire, c'est censé se prononcer comment "Hjelmslev"
3) Une de ses oeuvres majeures s'appelle en danois Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Or on la traduit traditionnellement par Prolégomène à une théorie du langage.
Or, d'après l'allemand, j'ai
- sprogteoriens : théorie du langage (sans article défin si je me m'abuse)
- grundlæggelse : je reconnais "Grund" (fond, sol, fondement) et quelque chose qui s'apparente à "legen" (gésir, étre étendu). Donc "prolégomènes" pour faire joli.
- Mais "omkring" = ?
Tak !
Question 3:
Omkring signifie
environ. Je dirais ici que c'est la traduction de la formule en De+Ablatif du latin.
Sprogteoriens: tu t'abuses

c'est du génitif défini.
grundlæggelse: fondation, ici peut-être fondement. Mais ça vient du verbe de mouvement (poser à plat), comme toute fondation qui se respecte, sinon la maison elle tient pas dessus. C'est fonder au sens de créer quelquechose de nouveau.
Donc: De la fondation de la théorie du langage.
Question 2:
Transcription maison
jælmsleʏ
Transcription francisante
yèlmsléou (avec un -ou final léger léger)
Accent tonique sur la première syllabe, mais le coup de glotte ne me semble pas évident à placer.... si ça se trouve, y'en a pas. J'en mettrais bien un sur la finale, moi.
Posted: 10 Aug 2008 17:17
by Sisyphe

Oups, j'avais oublié.
Décidement, je me demande de plus en plus ce que je ferais sans toi, Elie.
Dans le même genre, l'ouvrage se termine par une liste franco-danoise des termes utilisés, et je découvre que "mot" se dit "ord" (jen déduis que le film de Dreyet
Ordet signifie donc "le mot", je ne m'étais jamais posé la question).
Est-ce que par hasard ce serait propre aux langues scandinaves (ou alors au danois seulement) que la chute de [w] à l'initial des mots, ou du moins devant [o] (word, Wort, ...).
(Je suis nul en matière de langues scandinaves...)
Posted: 10 Aug 2008 20:32
by ElieDeLeuze
Tu es bon public, zyzyff.
Enigme du jour: Les Scandinaves ont-ils mangé le w- germanique initial devant /o/ et /u/ ? Comparez:
All. - Dan.
Wort - ord
Wulf - ulv
Wurm - orm
Wolle - uld
Woche - uge
wundern - undre
Dans une certaine mesure aussi avec le j-:
Jahr - år
jung - ung
N.B. Le mot danois
ord se prononce avec un /o/ très fermé, mi-long, avec coup de glotte et en faisant résonner un -r- vocalisé. Le -d reste parfaitement muet. Et la forme définie se prononce /oʔʁð/ - mais il faut l'entendre pour le croire.
P.S. Dans
Hjelmslev, le stød doit être sur le /l/.
Posted: 13 Aug 2008 12:23
by Utnapishtim
Bonjour,
En germanique nordique, le w initial a disparu devant l, r, et les voyelles arrondies u, y, o, ø et œ.
Le j initial a totalement disparu vers 600 après J.-C. Il est réapparu plus tard suite à l'évolution des dipthongues fermantes en diphtongues ouvrantes par déplacement de l'accent (par ex. vieil-anglais earl <-> vieux-norrois jarl).
Posted: 13 Aug 2008 16:12
by ElieDeLeuze
Attention, le stade /ea/ n'est pas attesté en nordique, c'est du vieil anglais. Chacun est libre de croire qu'il en a été de même en nordique ou bien une diphtongaison courte directe en j-. On sait juste que les premiers écrits, bien plus tardifs, ont /ja/ (et variantes). De même, toutes les voyelles que tu donnes sont des variantes métaphoniques de u et o.
Posted: 13 Aug 2008 17:29
by Utnapishtim
Earl est un exemple vieil-anglais pour montrer la différence entre westique et nordique...
La date du changement vers les diphtongues ouvrantes en nordique est estimée autour de 650.
Quant à la disparition du w initial, elle a eu lieu en effet quand la voyelle originale était déjà arrondie et non lorsque la voyelle a été arrondie suite à une mutation-w : *waxstuz > vökstr et non **ökstr. Ma description précédente essayait d'être synchronique...
Re: Petites questions à propos d'un linguiste danois
Posted: 29 Jul 2010 01:04
by Sisyphe

Je déterre... Je croyais, en modifiant un peu le sujet de mon moi-mêmien (bin oui : sisyphéen) mémoire que je m'épargnerais le soin de comprendre quelque chose à Hjelmslev... Et voilà que je dois me taper Viggo Brøndal ! La linguistique danoise est à l'image de leur langue : inarticulable...
Juste un détail sans aucun intérêt : sur les wiki danskois et swenskiens, il est dénommé "Rasmus Viggo Brøndal", mais seuls les deux derniers noms sont en gras et sont reproduits dans les autres langues. C'est une coquetterie onomastique personnelle de sa part, ou bien c'est comme en latin (où il y a dix-huit prénoms en tout et pour tout), tous les Danois qui ne se prénomment pas Sven s'appellent Rasmus, et par conséquent, on laisse tomber la première moitié ?
Re: Petites questions à propos d'un linguiste danois
Posted: 29 Jul 2010 12:01
by ElieDeLeuze
Suivre tes aventures est passionant, mon cher Sisyphe.
Je ne sais pas trop quoi dire cette fois-ci, car cela ne me semble pas correspondre à une habitude particulière... plutôt simplement le nom d'usage qui racourci le nom officiel. L'ancien premier ministre
Anders Fogh Rasmussen est racourci en
Anders Rasmussen dans les médias étrangers alors que dans la conversation de tous les jours, on parlait plutôt de
Fogh. Je me demande si à l'internationalisation, on ne standardise pas tous les noms en deux parties, un nom et un prénom. Spéculation.
Au fait, Brøndal c'est pas un nom norvégien ? On a l'arbre généalogique du monsieur ?
Re: Petites questions à propos d'un linguiste danois
Posted: 29 Jul 2010 15:08
by Sisyphe

Rien trouvé sur le net. Il est présenté comme danois né au Danemark. Quelques sites, mais français, parlant de son oeuvre sur les parlers viking le citent sous la forme "Bröndal", mais je pense que c'est plutôt un problème de machine à écrire.
Cela dit c'est vrai que je lui trouve un peu une tête de troll :
http://www.lingvistkredsen.dk/wall-of-fame.html (Knud Togeby était nettement plus beau gosse : c'est le côté hispaniste qui compense).