Adjectifs/gentilés
Posted: 14 Aug 2008 05:14
Je me suis toujours questionné à propos de certains adjectifs. Je profite donc de cet instant pour poser la question à tous et toutes. Je lis en ce moment un article sur Bahreïn dans le but de me jeter dans quelque chose hors du commun, mais je me questionne beaucoup sur l'adjectif relatif à Bahreïn.
Ainsi, dans tous les cas, j'aurais employé le gentilé que j'ai toujours interiorisé Dieu seul sait où : un Bahreïnien, une Bahreïnienne. Cependant, l'auteur de l'article (et j'ai aperçu la même chose à bien des endroits pour bien des auteurs) parle d'arabe « bahreïni ». Par curiosité, en cherchant sur Google « arabe bahreïnien », je n'obtiens aucun résultat, et on me réfère à des termes de remplacement. Je comprends que les résultats ne doivent pas être exhaustifs par rapport à cet adjectif, mais le cas s'applique aussi à divers autres endroits : Bangladesh, Qatar, etc.
S'agirait-il de l'utilisation en anglais qui s'est généralisée au français ? Je suppose que c'est une pratique qui provient d'une autre langue : peut-être de l'arabe (ou même du persan où existe l'ajout d'un i adjectival). Y en a-t-il ici qui sont fervants conservateurs des adjectifs aux accords français (ayant de nature dit « arabe bahreïnien ») ?
Pourquoi l'emploi d'« arabe bahreïnien » semble inédit ?

Ainsi, dans tous les cas, j'aurais employé le gentilé que j'ai toujours interiorisé Dieu seul sait où : un Bahreïnien, une Bahreïnienne. Cependant, l'auteur de l'article (et j'ai aperçu la même chose à bien des endroits pour bien des auteurs) parle d'arabe « bahreïni ». Par curiosité, en cherchant sur Google « arabe bahreïnien », je n'obtiens aucun résultat, et on me réfère à des termes de remplacement. Je comprends que les résultats ne doivent pas être exhaustifs par rapport à cet adjectif, mais le cas s'applique aussi à divers autres endroits : Bangladesh, Qatar, etc.
S'agirait-il de l'utilisation en anglais qui s'est généralisée au français ? Je suppose que c'est une pratique qui provient d'une autre langue : peut-être de l'arabe (ou même du persan où existe l'ajout d'un i adjectival). Y en a-t-il ici qui sont fervants conservateurs des adjectifs aux accords français (ayant de nature dit « arabe bahreïnien ») ?

Pourquoi l'emploi d'« arabe bahreïnien » semble inédit ?
