Page 1 of 1

Adjectifs/gentilés

Posted: 14 Aug 2008 05:14
by SubEspion
Je me suis toujours questionné à propos de certains adjectifs. Je profite donc de cet instant pour poser la question à tous et toutes. Je lis en ce moment un article sur Bahreïn dans le but de me jeter dans quelque chose hors du commun, mais je me questionne beaucoup sur l'adjectif relatif à Bahreïn.

Ainsi, dans tous les cas, j'aurais employé le gentilé que j'ai toujours interiorisé Dieu seul sait où : un Bahreïnien, une Bahreïnienne. Cependant, l'auteur de l'article (et j'ai aperçu la même chose à bien des endroits pour bien des auteurs) parle d'arabe « bahreïni ». Par curiosité, en cherchant sur Google « arabe bahreïnien », je n'obtiens aucun résultat, et on me réfère à des termes de remplacement. Je comprends que les résultats ne doivent pas être exhaustifs par rapport à cet adjectif, mais le cas s'applique aussi à divers autres endroits : Bangladesh, Qatar, etc.

S'agirait-il de l'utilisation en anglais qui s'est généralisée au français ? Je suppose que c'est une pratique qui provient d'une autre langue : peut-être de l'arabe (ou même du persan où existe l'ajout d'un i adjectival). Y en a-t-il ici qui sont fervants conservateurs des adjectifs aux accords français (ayant de nature dit « arabe bahreïnien ») ? :lol:

Pourquoi l'emploi d'« arabe bahreïnien » semble inédit ?

:hello:

Posted: 14 Aug 2008 09:19
by Sisyphe
L'adjectif "français" relative à Bahreïn est "bahreïnite".

Mais la version "arabe" bahreïni semble être plus répandu.

*

Les gentilés sont un domaine où l'irrationalité règne. Si l'on exclut les adjectifs "racines" (dont est dérivé le nom du pays et non l'inverse : russe -> Russie, allemand -> Allemagne [< *Alemania]) et que l'on en reste aux dérivés, on a :

- Trois suffixes venus de la même source latine : *-ensis > -ois OU -ien OU -ais ; et je défie quiconque de trouver une règle expliquant la répartition des deux formes (un Québécois mais un Canadien ? Là c'est peut-être une question phonétique, car *Québéciens fait perdre le son [k] ; de même pour un Vaudois mais un Alsacien ? Mais entre un Palois et un Langdocien, un Parisien mais un Lyonnais...
- D'autres venus de *-anus > -ain OU -an (romain mais persan).
- Des suffixes étrangers comme -"iote" ou "-ite", venus du grec (va pour un Stambouliote, mais pourquoi un qatariote ou un Tokyoïte ?), "-i" plus ou moins abusif pour tout qui est oriental, etc.

Sans parler des différences subtiles entre perse et persan... Je rappelle que toutes les montbéliardes (vaches !) ne sont pas nécessairement montbéliardaises !

Posted: 15 Aug 2008 02:46
by SubEspion
Sisyphe wrote:L'adjectif "français" relative à Bahreïn est "bahreïnite".

Mais la version "arabe" bahreïni semble être plus répandu.
Pourtant, quand je regarde dans le Larousse (un dictionnaire que je n'aime pas, mais c'est bien le seul que je possède pour le moment), ils donnent « bahreïnien ». Vient le moment où je ne sais plus où donner de la tête avec ces ouvrages de « référence ».

Je trouve quand même qu'« arabe bahreïnite » sonne beaucoup mieux qu'« arabe bahreïnien », mais je suis loin de penser que le français se soit construit sur la base du rythme et de la sonorité. :lol:

Posted: 16 Aug 2008 15:00
by aymeric
Je me pose la même question pour bangladeshi/bangladais...

Posted: 16 Aug 2008 15:22
by kokoyaya
Ça vaut ce que ça vaut mais... http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_gentil%C3%A9s Je ne sais pas si l'académie française s'est penchée sur le sujet un jour, entre deux siestes.

Posted: 16 Aug 2008 16:01
by Maurice
aymeric wrote:Je me pose la même question pour bangladeshi/bangladais...
Oui, je trouve cet adjectif aberrant : il fallait :
- prendre le nom du pays et ajouter -i comme dit plus haut -> bangladeshi
ou -ais pour faire plus français -> bengladeshais
OU
- enlever du nom du pays la suffixe desh qui veut dire pays -> bangla + i ou + -ais -> bangalais ou bengali ( mais ce dernier est déjà pris pour indiquer les habitants du bengale oriental qui est un état de la fédération indienne.