Page 1 of 2

Traduction français-bosniaque

Posted: 02 Sep 2008 00:23
by aline068
Dobar vece,
j'ai reçu ce message:" ja hocu da budem stobom skupa ja tebe volim". Mon bosniaque n'est vraiment pas assez bon. Je n'arrive pas à le traduire.

Peut-être "Je veux que... budem ? stobom avec toi ? skupa = ensemble ja tebe volim = je t'apprécie bien ?

Hvala puno à ceux qui voudront bien éclaircir ces quelques mots. 10 jours en Bosnie ne me suffisent pas pour comprendre un petit texte !! Vidimo se

reponse

Posted: 02 Sep 2008 12:09
by dobro jutro
"Je veux être ensemble avec toi, je t'aime"

merci

Posted: 02 Sep 2008 18:17
by aline068
Merci pour la traduction. Je n'étais pas très loin. J'ai reçu un nouveau message aujourd'hui:"Djesi i kakosi neces dami kazes dali hoces da budes moja." je vais essayer de le traduire.Il dit peut-être la même chose que le premier auquel je n'ai pas eu le temps de répondre.

Merci encore.

apres des recherches dans mon assimil croate de poche

Posted: 02 Sep 2008 18:40
by aline068
J'ai trouvé: " Où es-tu et comment vas tu, tu ne veux pas que....(mi kazes)? Est-ce que tu veux que tu sois à moi?"

Peut-être que je fais un contre-sens parce qu'il me manque une partie.
Enfin ça ne veut pas dire grand chose.

Si vous pouviez encore m'aider je vous en serez reconnaissante. Merci.

Posted: 02 Sep 2008 19:17
by helena
Djesi i kakosi neces dami kazes dali hoces da budes moja
la première partie est bien traduite même si le message a des fautes :)...

où es-tu et comment vas-tu tu ne veux pas me dire si tu veux être à moi

merci

Posted: 02 Sep 2008 19:38
by aline068
Merci pour la traduction . J'aimerais répondre qu'on peut être amis. "Mislim da biti prijatelj hocemo."
Bonsoir à ta femme et tes enfants: Dobar tvoja zena i tvoji djeca.

Est-ce compréhensible ?

Posted: 02 Sep 2008 23:02
by didine
aline068 wrote:En fin de compte j'ai envoyé: "Mislim da biti prijatelj hocemo.
Dobar vece tvoja zena i tvoji djeca. " et en gros la même chose en français. J'espère que cela sera compréhensible.

Posted: 08 Sep 2008 19:54
by aline068
Bonjour, après mon dernier message je n'ai plus eu de nouvelles de mon correspondant bosniaque et j'en était désolée. Mais aujourd'hui j'ai reçu un texto: "Dobra vece sta radis kaces doci kodnas javi".

Avec mes souvenirs des vacances et l'aide du assimil croate j'ai réussi à traduire cela:
Dobra vece = bonsoir (facile)
"sta radis " ??? j'ai trouvé "sto radis" = que fais-tu
"kaces" chez...? Peut-être chez toi.
"doci kodnas javi" = venir chez nous répond

Ca donnerait "Bonsoir, que fais-tu chez toi? Viens chez nous, répond!"

Alors j'ai mis la ponctuation, le temps des verbes, etc comme ça m'arrange.

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de m'indiquer si j'ai fait des erreurs? Hvala puno pour votre aide.
Aline

Posted: 08 Sep 2008 22:10
by helena
c'est encore plein de fautes ;) .

Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le

Posted: 08 Sep 2008 22:45
by aline068
Merci helena. Quand tu dis que c'est encore plein de fautes, c'est le texte bosniaque qui a des fautes ?
C'est peut-être parce que c'est des textos ou alors parce que c'est un dialecte particulier.
J'en déduis de ta traduction que "kaces doci kodnas" s'écrit en fait "kada ces doci kod nas?" avec ces doci = futur de doci et kod +Génitif
C'est compliqué tout de même.
"Bonsoir que fais-tu quand tu viendras chez nous dis-le"
Sans ponctuation ce n'est pas simple.
Je vais répondre" Je vais bien merci et vous?
Difficile de comprendre ton message.
Comment vont Nermin et Mehmed ?
Je travaille beaucoup. A bientôt peut-être aux vacances."

Ma propre traduction du message que je veux envoyer

Posted: 08 Sep 2008 22:49
by aline068
Dobro hvala, a vi ?

Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka.

Kako su Nermin i Mehmed ?

Radim puno.

Vidimo se mozda za praznici(e)

Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.

Re: Ma propre traduction du message que je veux envoyer

Posted: 09 Sep 2008 12:15
by helena
Dobro hvala, a vi ? - je mettrais plutôt: ja sam dobro hvala, a vi?

Tezak (teska/tesko) razumjeti tvoja poruka. - tesko je razumijeti tvoje poruke

Kako su Nermin i Mehmed ? - ok

Radim puno. - ok

Vidimo se mozda za praznici(e) - vidimo se mozda za praznike

Compréhensible? Je mettrais aussi la version française de toutes manières.[/quote]

oui, c'est les textos qui sont plein de fautes, donc pour toi pas facile de les déchiffrer

Posted: 09 Sep 2008 14:18
by mansio
Juste une question:

Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?

Posted: 09 Sep 2008 17:26
by ElieDeLeuze
mansio wrote:Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?
C'est reparti pour un fil de 30 pages... :loljump:

Posted: 09 Sep 2008 18:35
by aline068
Est-ce que le bosniaque s'est suffisamment séparé du serbo-croate pour mériter l'appellation de bosniaque, comme s'il était une nouvelle langue ?

Je dis "bosniaque" car les personnes que j'ai connues sont bosniaques et parfois quand je leur montre des mots qui sortent de mon assimil croate , ils disent ne pas les connaitre.Comme par exemple quand je leur ai souhaité "Dobar tek", ils n'ont pas compris et m'ont dit que que je voulais dire "prijatno". Mais en effet quand j'étais en Bosnie, les habitants m'ont dit que croate/bosniaque était la même chose avec quelques variantes. C'est comme les différences dans nos régions peut-être. Voilà mais moi j'aimerais juste le comprendre et me faire comprendre. Mais c'est difficile. Bonne soirée.