Page 1 of 1

qui pourrait me traduire en anglais- urgent!

Posted: 26 Oct 2003 19:20
by mariefrancebobo1@aol.com
"on est pris de vertiges devant cette logique qui condamne les entreprises à licencier "
merci++++

Posted: 26 Oct 2003 19:46
by Bernadette
Bonjour, si des traductions de cette phrase sont proposées, elles le seront sur le forum.
C'est la règle du jeu.
:hello:

pour bernadette

Posted: 26 Oct 2003 20:11
by mariefrancebobo1@aol.com
voulez vous dire que je n'aurai pas du mettre mon adresse email?
j'attends, j'espère une réponse sur le forum et pas à mon adresse perso,
je suis ok

Posted: 26 Oct 2003 20:28
by Bernadette
Ce n'est pas interdit bien sûr.
Les anglicistes ne devraient pas tarder.

Posted: 26 Oct 2003 20:37
by daraxt
Bernadette wrote:Ce n'est pas interdit bien sûr.
Les anglicistes ne devraient pas tarder.
ah?tiens? on dit plus anglophone?

et non désolé je n'ai pas un niveau d'anglais suffisant. :c-com-ca:

Posted: 26 Oct 2003 20:51
by Bernadette
Je n'avais pas réfléchi. Le temps d'une vérification chez monsieur Larousse :

« Angliciste, nom : Spécialiste de la langue, de la littérature, de la civilisation anglaises »
Ouf !
Moi non plus je ne sais pas traduire cette phrase, elle demande de bien maîtriser la langue.

Re: qui pourrait me traduire en anglais- urgent!

Posted: 26 Oct 2003 21:00
by kokoyaya
mariefrancebobo1@aol.com wrote:"on est pris de vertiges devant cette logique qui condamne les entreprises à licencier "
merci++++
Bon, je commence.
Je sais que ce n'est pas génial mais ça incitera peut-être du monde à proposer autre chose plutôt que de parler de la pluie et du beau temps.

We are amazed by the logic that obliges the companies to fire employees.

Re: qui pourrait me traduire en anglais- urgent!

Posted: 26 Oct 2003 21:07
by foryoureyesonly
kokoyaya wrote:
mariefrancebobo1@aol.com wrote:"on est pris de vertiges devant cette logique qui condamne les entreprises à licencier "
merci++++
Bon, je commence.

We are amazed by the logic that obliges the companies to fire employees.
J'aurais plutôt dit 'apalled' au lieu de 'amazed', mais bon...

Sinon: "One feels the ground beneath one's feet getting shaky when faced by the logic whereby firms are condemned to dismiss (employees). Mais c'est lourd comme traduction. Donc la traduction de Kaya est préférable.

traduction

Posted: 26 Oct 2003 22:02
by mariefrancebobo1@aol.com
je vous remercie au nom de mon fils pour votre aide! :D