Page 1 of 1
russe
Posted: 05 Oct 2008 16:05
by Guest
Bonjour à tous!
Je cherche à traduire le mot "рассудочность" en français.
Merci beaucoup pour votre aide!
Posted: 05 Oct 2008 16:22
by K'aanibalo
" Pассудок " Signifie " Raison ". Je ne peux en dire plus, navré

Posted: 05 Oct 2008 16:27
by Guest
Oui, je le sais, mais ce n'est pas pareil...
Le bon sens veut dire "здравый смысл". Et "рассудочность" c'est encore autre chose... Je suis égarée ....

Posted: 05 Oct 2008 17:10
by Andrzej
Pas de mot
рассудочность dans mon dictionnaire. J'ai juste trouvé
pассудочный qui est un adjectif et veut dire
avisé, pondéré.
En polonais on a le mot
rozwaga = рассудок= pondération, réflexion. On peut créer aussi un mot analogue à ce que tu cherches -
rozważność (c'est la même construction du mot en polonais et en russe) mais qui est peut utilisé. Mais comment le rendre en français ?

Posted: 05 Oct 2008 17:12
by Chrysopale
рассудок = raison, jugement
рассудочный est l'adjectif qui en est dérivé, qui signifie (en parlant d'un homme) réfléchi
Voilà tout ce que je sais te dire, ça doit déjà aider, sinon, quelle est la phrase? Il est parfois plus facile de traduire un mot dans son contexte...
EDIT : Andrzej fut plus rapide que moi...
Posted: 05 Oct 2008 17:15
by Andrzej
Posted: 06 Oct 2008 00:52
by Guest
Le mot "pondération" me correspond parfaitement. En fait, j’ai cherché à traduire l’expression « pассудочность поступка ». Je pense qu’il s’agit justement de la "pondération du geste". A mon avis, la "réflexion" ne transmet l'idée que dans sa forme "négative". "Le manque de réflexion"" veut dire "безрассудство", "sans réflexion" - "безрассудно"... etc alors que "avec réflexion" signifie "с умом, умно" (mais pas рассудочно).
De plus, réfléchi n'est pas nécessairement "рассудочный" , c'est plutôt рассудительный, вдумчивый;обдуманный, взвешенный, продуманный ... Des nuances, toujours des nuances...
Posted: 06 Oct 2008 23:17
by svernoux
Ou modération ?
Mais à vrai dire, dans bien des cas, la meilleure solution serait de ne pas garder la même forme grammaticale (traduire par exemple par : un geste réfléchi)
Mais impossible de s'avancer plus sans contexte...
Posted: 07 Oct 2008 00:14
by Guest
Svernoux, j'ai rigolé

Apparemment, c'était une interférence... J'ai voulu dire que ce mot correspondait parfaitement à ce que je cherchais ...
Merci beaucoup à tout le monde pour vos suggestions!!!

Posted: 08 Oct 2008 21:44
by Lika
Il est toujours difficile de traduire ce genre de substantifs dérivés. Je pense qu'en français il n’y a pas d’équivalent précis pour рассудочность. Je suis d’accord avec Svernoux. [i]Un geste réfléchi et impassible[/i] peut transmettre en quelque sorte le sens de cette expression. Dans la tradition russe, on a l’habitude d’opposer рассудочность à страстность . C'est-à-dire рассудочность est avant tout l’antonyme de страстность . Mais que veut dire exactement un [i]geste raisonné et un homme sensé[/i] ? Une simple question de curiosité...