Page 1 of 1

d'anglais en francais : chinning

Posted: 06 Oct 2008 21:36
by allexandra31
Bonjour,

Dans le texte du poéme le mot chinning ? y a t il un sens de menton ? car je n 'ai rien trouvé d'autre .

Dans le poéme suivant d'Adonis ! the voice tiré de Songs of Mihyar the Damamscene

Mihyar is a face
betrayed by its lovers.
Mihyar is bells
without chinning

Posted: 07 Oct 2008 10:32
by arkayn
Chinning a plusieurs sens.

Le verbe vient du mot chin, le menton.

Transitif
1: mettre ou maintenir avec le menton (un violon par exemple)
2: traction sur les bras jusqu'à ce que menton arrive à la hauteur du menton (argotique)
verbe

intransitif:
3: parler sans rien faire

Je pense plutôt à ce dernier sens. Mais attends confirmation d'un natif, ce sera nettement plus sûr.

Posted: 07 Oct 2008 10:40
by ANTHOS
c'est une coquille peut-etre - chiMing irait ici...

Posted: 07 Oct 2008 10:40
by allexandra31
Pourrait-on dire ?

Mihar est une cloche ...(je ne vois pas comment mettre ça au pluriel)
QUI NE PARLE PAS ou qui ne sonne pas ?

Posted: 07 Oct 2008 10:42
by allexandra31
Oui ANthos ce ne serait pas la première fois que je trouverai des "coquilles" de l'arabe en anglais ....

:loljump:

Posted: 07 Oct 2008 18:37
by arkayn
Un extrait de Mihyar (hélas pas celui qui nous intéresse)

http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article481