domanlai wrote:Si ça a peut-être bcp de sens justement.
J'essayais de comparer avec le chinois et l'anglais.
chinois
天地银行
litt banque du paradis
anglais
hell bank
litt banque de l'enfer
chacun a sa logique lorsqu'on comprend qu'il s'agit de paradis avec le sens de au-delà et que c'est le dieu d el'enfer qui tient le registre des morts.
Donc la trad que tu donnes en vietnamien me semble plus qu'intéressante.
Es-tu sur ? ou bien y a-t-il un doute ?
Je ne connais pas assez le vietnamien pour avoir un avis précis; je me suis contenté de faire une recherche dans mon dictionnaire qui est assez complet.
Pour địa phủ = enfer, il n' y a aucune ambiguité, c'est un article du dictionnaire et il n'y a qu'une seule entrée.
Pour địa tout court , il y a 4 entrées : géo, géomancie, génie du sol et 'tancer vertement". Pour les 3 premières, bien qu'apparaissant comme 3 entrées séparées dans le dictionnaire, elles semblent bien liées à la notion de sol.
Pour phủ , il y a 3 entrées :
- palais, résidence
- district
- (verbe) : couvrir, revêtir, tapisser - et saillir, monter
J'ai choisi la première qui pouvait avoir un rapport avec le contexte.
Ceci dit, j'ai voulu être prudent car il faut souvent se méfier de la décomposition d'un mot composé .