Traduire un phrase du francais au japonais (Hepburn et kana)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Yusu
Guest

Traduire un phrase du francais au japonais (Hepburn et kana)

Post by Yusu »

Bonjour à tous !

Voilà, j'aimerais créer un site avec des amis sur le thème des mangas, et présenter nos dessins. Seulement on aimerait mettre le titre du site en japonais et j'ai fais tout google pour trouver une traduction correcte, mais je ne trouve que du mot à mot et je n'y connais rien au japonais que pour pouvoir tout remettre en une phrase correcte :sweat:

La phrase est "Les plumes d'acier " ou "Les plumes d'argent" (on hésite XD) J'aimerais en Hepburn (j'espère que c'est le bon mot pour dire avec notre alphabet) et en kana standard si ce n'est pas trop vous demander.

Alors je précise, pour les plumes : ce ne sont pas les plumes d'oiseaux mais les plumes qu'on utilisait (surtout ds le temps) pour écrire. Car j'ai remarqué qu'en francais c'est pareil mais pas en anglais et en japonais. Ce n'est pas non plus le stylo-plume. Simplement la plume qu'on a retravaillée la pointe ^^

J'espère avoir donné assez de renseignements :D

Merci d'avance à ceux qui m'accorderont un peu de leur temps pour traduire la phrase ! ;)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

La plume d'oiseau se dit en japonais 羽根 (はね - hane), donc le stylo fabriqué avec se dit 羽根ペン (hane pen).

De plus, "argent" se dit 銀 (ぎん - gin) et "acier" 鋼 (はがね - hagane).

=> soit 銀の羽根ペン (の se lit no), soit 鋼の羽根ペン.

Note : Hepburn n'est qu'une des méthodes de transcription du japonais en lettres latines (il y a aussi Kunrei).
Last edited by Fuokusu on 18 Oct 2008 23:14, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Yusu
Guest

Post by Yusu »

Merci infiniment pour la traduction et rapide en plus :loljump: !!

Pour la traduction en lettre latine, je ne connaissais pas le nom, donc je me suis renseignée sur wiki pour être sure d'être comprise et il n'y avait que celui là :roll: Mais maintenant je mourrai moins bête :lol:


Mici mici mici :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Yusu wrote:Ce n'est pas non plus le stylo-plume. Simplement la plume qu'on a retravaillée la pointe ^^
juste une remarque sans rien y connaître: stylo "pen" ne convient peut-être pas pour ce qui est demandé
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Pen est un nom générique et est divisé en plusieurs branches dont "hane pen". Mais aujourd'hui, "pen" fait plutôt penser au stylo moderne.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Je crois que j'ai compris: ce qui m'étonnait, c'était un mot anglais en japonais pour une réalité du Moyen-Âge (les plumes d'oie taillées pour l'écriture manuscrite), mais en y repensant, c'est normal: l'écriture ancienne pour laquelle il doit y avoir des mots japonais d'origine, c'est probablement l'écriture au pinceau, pas à la plume!
Ce qui montre que la moindre réflexion linguistique peut nécessiter de connaître la culture du pays...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Avant l'ère Meiji (fin 19e siècle), on écrivit des documents à l'aide d'un pinceau (筆 (fude)). Ils ne connaissaient pas la plume qui ne sera introduite au Japon que dans les années 1870.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply