Page 1 of 1
une maxime russe
Posted: 20 Oct 2008 02:15
by Guest
Bonjour!
Comment peut-on rendre cette phrase en russe?
Je vous en remercie!
Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
Posted: 20 Oct 2008 02:17
by Guest
Pardon, en français.

Posted: 20 Oct 2008 02:36
by Guest
Et encore une phrase : Стань проще, и к тебе потянутся амебы.
Merci infiniment.
Re: une maxime russe
Posted: 22 Oct 2008 08:57
by Liviene
Anonymous wrote:Bonjour!
Подражая кому-либо, всегда соизмеряй свои силы, иначе рискуешь промахнуться. (Вневременная мудрость)
Je me hasarde à une traduction mais si d'autres russophones pouvaient me corriger, ce ne serait pas mal :
"En imitant quelqu'un, mesure toujours tes forces à l'aune des siennes sans quoi tu risques de manquer ton coup (sagesse intemporelle)"
Pour l'autre phrase, je ne propose qu'une approximation :
Mot à mot, ça donne : "deviens plus simple et les amibes tendront vers toi"
ce que je transforme en "Fais-toi plus primitif et tu tiendras des amibes".
J'ai voulu rendre l'idée dans un français moins littéral, néanmoins je ne sais pas si ma traduction est bonne. Tu as l'idée dans le mot à mot.
Voilà,

Posted: 22 Oct 2008 11:01
by arkayn
Je ne parle pas un mot de russe, donc je ne dirai rien sur la traduction. Mais n'y aurait-il pas une erreur dans la phrase de départ (la deuxième), en russe ?
Soit les russes ont des proverbes tordus, soit амебы devrait plutôt être remplacé par amis (je ne sais pas comment cela s'écrit en russe), non ?
La traduction me paraîtrait plus cohérente : Sois simple et les amis viendront à toi.
Posted: 22 Oct 2008 15:12
by svernoux
Bah, en tout cas amis ne ressemble pas du tout à ça... La maxime semble un peu attestée telle quelle sur le net... Mais je t'avoue que moi non plus ça ne me parle pas, je demanderai à mister ce qu'il en pense...
Posted: 23 Oct 2008 00:44
by svernoux
Alors, en effet, mister m'a éclairé...
D'après lui, c'est plus courant de dire
Стань проще, и к тебе потянутся люди
(sois plus simple et les gens viendront à toi)
Mais avec les amibes c'est une phrase humoristique... Un peut comme quand on dit "il m'a enduit d'erreur" au lieu de "il m'a induit en erreur"...
Mais tu as raison arkayn, l'euphonie avec ami est bien trouvé, on pourrait faire un truc du même goût en français :
Sois plus simple et tu te feras plein d'amibes

Posted: 23 Oct 2008 07:31
by arkayn
Posted: 23 Oct 2008 07:35
by Liviene
Pour le coup, j'étais dans la surinterprétation la plus totale avec la deuxième phrase
Merci pour vos interventions, Svernoux et Arkayn !

Posted: 23 Oct 2008 10:25
by arkayn
Cela arrive. Mais avec un contexte, je pense que tu ne te serais pas faite avoir.
Mais la phrase me plait bien. Je me demande si je ne vais pas l'adopter
