Page 1 of 1
[ressource] Liste comparative de 200 mots
Posted: 27 Oct 2008 08:40
by PSAJ
Bonjour,
En fouillant un peu sur le net, je suis tombé sur une liste de 200 mots dans une cinquantaine de langues (+variantes, + dialectes..).
Cette liste a été établie dans les années 60 dans le cadre d'études comparatives sur les langues indo-européennes.
http://www.wordgumbo.com/ie/cmp/iedata.txt
Bonne lecture pour ceux que ça intéresse !
Patrice
Posted: 27 Oct 2008 10:35
by ANTHOS
c'est très intéressant même si sa lecture n'est pas facile
je ne trouve pas les mot 'oui'
Posted: 27 Oct 2008 10:49
by PSAJ
Salut Anthos,
Bonne remarque sur "oui".
Le mot "oui" /ja / da, etc... a-t-il toujours existé sous une forme ou une autre, ou bien est-il un mot "moderne " ?
Patrice (qui se pose décidément de droles de questions en ce moment)
Posted: 27 Oct 2008 10:58
by ANTHOS
j'imagine que oui ! j'aurais dit qu'il y aurait tout intérêt à explorer l'évolution de ce mot, puisque il existe dans chaque langue (je ne vois pas comment on peut faire sans).
Posted: 28 Oct 2008 00:21
by LSF
Il me semble pourtant qu'il y a des langues où le mot "oui" n'existe pas en tant que tel...
En latin : etiam ne serait utilisé que pour renforcer une affirmation, de même que ναι δη en grec ancien.
Et ce serait le cas de l'irlandais également : pas de mots "oui" et "non" : on répond en reprenant le verbe de la question. Ou bien tá et níl ("est" et "n'est pas") peuvent servir d'expédients. A confirmer par un spécialiste...
Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
Posted: 28 Oct 2008 20:40
by orangine
Hmm... Je crois qu'il faut faire attention. A propos du lituanien, il n'y a pas de signes diacritiques + on ne se base pas toujours sur des mots purement lituaniens + j'ai trouve des erreurs:
PECAI > PEČIAI;
UZ TAI KAD > DĖL TO, KAD ou TODĖL KAD, mauvais usage de la langue;
ROKUOTI > n'est plus utilise dans la langue de nos jours;
PIAUTI > PJAUTI depuis plusieurs decenies;
NUPULTI > rarement utilise;
PLUNKENA > n'existe pas;
KVIETKA > utilise que dans les dialectes, mauvais usage;
...
Posted: 29 Oct 2008 19:17
by Sisyphe
C'est une des variantes de la fameuse liste Swadesh.
En réalité, c'est un assez mauvais outils, surtout si on l'emploie mal.
Bon, 'faudrait que je vous explique tout ça mais je suis sur une veille connexion internet de chez ma môman, à peu près de date indo-européenne, donc je sens la déconnexion sauvage arriver. J'essaie de vous taper quelque chose et je reviens.
Posted: 29 Oct 2008 21:22
by Toirdhealbhách
Il me semble pourtant qu'il y a des langues où le mot "oui" n'existe pas en tant que tel...
Et ce serait le cas de l'irlandais également : pas de mots "oui" et "non" : on répond en reprenant le verbe de la question. Ou bien tá et níl ("est" et "n'est pas") peuvent servir d'expédients. A confirmer par un spécialiste...
En irlandais, gaélique d’Ecosse et mannois, on répète le verbe de la question à la forme affirmative ou positive. Il n'y a pas de mots uniques pour oui ou non.
Ce n'est pas tá et níl dont on se sert comme "expédients", mais plutôt "sé" et "ní hé", dans certains dialectes.
En gallois, il y a plusieurs mots pour dire oui ou non, selon le verbe et le temps du verbe de la question.
Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
Je ne crois pas qu'en chinois il y ait aussi des mots pour oui ou non, je crois que c'est comme en irlandais.
Re:
Posted: 13 Jan 2009 16:23
by domanlai
Toirdhealbhách wrote:
Et d'autre part, il y a aussi des langues qui fonctionnent très bien sans le verbe "être" : le chinois, la LSF entre autres. Il y a d'autres façons de rendre cette notion.
Je ne crois pas qu'en chinois il y ait aussi des mots pour oui ou non, je crois que c'est comme en irlandais.
Il y a un, même plusieurs caractères (是為係) qui représentent le verbe être mais il ne sont pas absolument équivalents à l'usage du verbe être en français. Notamment devant les adjectifs (il n'y en pas besoin en chinois).
par contre, il n'y a pas de caractères spécifiques pour oui et non. On reprend souvent le verbe principal. 不 peut traduire 'non' mais ne signifie pas réellement 'non' (c'est juste une négation).