Page 1 of 1

Hébreu

Posted: 02 Nov 2008 21:40
by leelou
Bonjour,

j'aurai aimé avoir la traduction exacte du mot hébreu "yishai".
J'ai trouvé, "Dieu, regarde", "Don de Dieu", "Il y a un cadeau"...

je ne sais pas laquelle est la bonne.

merci

:hello:

Posted: 03 Nov 2008 19:41
by leelou
Pas d'idées ceux qui connaissent l'hébreu ?

:hello:

Posted: 03 Nov 2008 22:58
by serenita
Je ne connais pas l'hébreu mais Yishai me fait penser à Isaie (ou Esaie) qui veut dire "Yahvé (ou Dieu) est cadeau" ou "est salut".

Posted: 04 Nov 2008 12:31
by Olivier
Isaïe/Ésaïe = yesha`yah = Dieu a sauvé
-- Olivier

Posted: 04 Nov 2008 12:32
by mansio
Yishay, Yishaï ou Yishai est le nom biblique de Jesse, le père du roi David.

Le nom est difficile à comprendre d'après des spécialistes de la Bible.

On a proposé "don de Dieu", "homme de Dieu" ou "Dieu existe".

J'ai encore trouvé cette explication:

"It is not quite correct that the Hebrew name Yishay (or, as I spell it, "Ishai") stands for "gift". The Hebrew word for gift is "Shay" (pronounced exactly like "shy"), which is also a very common name, but rather a modern one which has no known relation to biblical Jesse (or Yishay). The name "Yishay" is commonly explained as being the initials of the phrase "Gather together tribes of Israel" (in Hebrew: "Yachad Shivtey Israel". Yishay is a three letters name). This explanation is based on the fact that Yishay/Jesse was the father of King David who gathered all tribes of Israel into one kingdom."

Je ne crois pas beaucoup à cette dernière explication. Cela me rappelle trop les acrobaties linguistiques que font les commentateurs juifs de la Bible sur les mots hébreux.

Posted: 04 Nov 2008 14:54
by leelou
Merci pour cette explication en tout cas.

Bon, ben ca voudra dire tout ca à la fois alors, puisqu'il n'y a pas, semble-t-il une "vraie" traduction.

:hello:

Posted: 04 Nov 2008 15:21
by mansio
leelou wrote:Merci pour cette explication en tout cas.

Bon, ben ca voudra dire tout ca à la fois alors, puisqu'il n'y a pas, semble-t-il une "vraie" traduction.

:hello:
Pas à la fois! Seule une signification devrait être la bonne.

Soit les noms bibliques sont parfaitement transparents, soit ils ne le sont pas et provoquent de multiples interprétations.

Même un nom aussi répandu que Marie n'a pas de signification certaine.

Posted: 04 Nov 2008 15:22
by Olivier
mansio wrote:ou "Dieu existe".
ah oui, yesh "il y a / existence", mais où est le nom divin, yah peut être réduit à -y ?
on trouve aussi "je possède", ce doit être -y "mon" d'où "ma substance, mon bien" ?
-- Olivier

Posted: 04 Nov 2008 15:34
by mansio
Olivier wrote:
mansio wrote:ou "Dieu existe".
ah oui, yesh "il y a / existence", mais où est le nom divin, yah peut être réduit à -y ?
on trouve aussi "je possède", ce doit être -y "mon" d'où "ma substance, mon bien" ?
-- Olivier
"Mon" serait une finale en "i" long. Ici la finale est vocalisée -ay (ou -aï).

On n'a pas Yishî mais Yishay.

En comparant avec Adonay (mes Seigneurs), on pourrait se trouver en présence d'un pronom possessif pluriel "mes". Mais que signifie alors le Yish- ?

Je ne connais pas assez d'hébreu pour pouvoir trouver une autre signification que celle des spécialistes.

Il me semble que certains noms bibliques pourraient être des parties d'une expression, dont un élément serait sous-entendu, comme c'est le cas pour l'explication égyptienne de Marie.

L'idée que tu as trouvée de possession est excellente et rejoint l'idée de biens, de don, de cadeau.

Yeshîm est avec yesh la sustance de l'être, l'existence. Donc en le mettant à la forme possessive première personne on obtiendrait yeshay "mes existences" c'est-à-dire "ma vie", "mon existence". Peut-être qu'un "est à Dieu" ou "est de Dieu" se trouve sous-entendu.

Posted: 04 Nov 2008 15:35
by leelou
mansio wrote:
leelou wrote:Merci pour cette explication en tout cas.

Bon, ben ca voudra dire tout ca à la fois alors, puisqu'il n'y a pas, semble-t-il une "vraie" traduction.

:hello:
Pas à la fois! Seule une signification devrait être la bonne.

Soit les noms bibliques sont parfaitement transparents, soit ils ne le sont pas et provoquent de multiples interprétations.

Même un nom aussi répandu que Marie n'a pas de signification certaine.
Par "tout à la fois", je voulais dire que ca pourrait vouloir dire ca, ou ca , ou ca. Mais qu'on ne sait pas exactement quelle est la bonne. Pour le moment.

C'est vrai que trouver une signification a un prénom qu'il soit biblique ou non, n'est pas toujours simple... :sweat: