Page 1 of 1

Traduction anglais > français

Posted: 30 Oct 2003 11:34
by Guillaume
Bonjour à tous ! :hello:

Un correspondant en Alaska m'a répondu, j'aimerai savoir si vous pouviez me traduire cet e-mail de lui en français :

Merci ! =>> "sure, i'll send data at two different times.

i'll send this data soon as possible, there is no need to worry about money
problems, everything will work itself out, this is for a good cause. Language
learning!"


A bientôt et merci à celui ou celle qui peut m'aider.
Guillaume

reponse

Posted: 30 Oct 2003 11:51
by hallima
voila ton texte donne:

sûr, j'enverrai des données à deux fois différentes. j'enverrai ces données bientôt comme possible, il n'y a aucun besoin de s'inquiéter des problèmes d'argent, tout se travaillera dehors, ceci est pour une bonne cause. Connaissance des langues!"

Posted: 30 Oct 2003 12:05
by ohlala
bonjour,

Voici une autre proposition:
"Pas de problème, j'enverrai les données/infos deux fois.
Je les envoie dès que possible. Tu n'as pas à t'inquiéter pour les problèmes d'argent, tout va s'arranger, c'est pour la bonne cause : l'aprentissage des langues !"

voilà, j'espère que tu y vois plus clair !

Posted: 30 Oct 2003 12:18
by Beaumont
ohlala wrote:bonjour,

Voici une autre proposition:
"Pas de problème, j'enverrai les données/infos deux fois.
Je les envoie dès que possible. Tu n'as pas à t'inquiéter pour les problèmes d'argent, tout va s'arranger, c'est pour la bonne cause : l'aprentissage des langues !"

voilà, j'espère que tu y vois plus clair !
Je vote pour cette deuxième proposition, avec juste une nuance :
j'enverrai les données/infos en deux fois ou à deux moments différents.

merci

Posted: 30 Oct 2003 13:10
by Guillaume
Un grand MERCI :drink: à vous trois pour votre aide. Je comprends mieux les nuances de la lettre. ;)

Guillaume