Page 1 of 1

traduction bosniaque en francais SVP

Posted: 12 Nov 2008 01:50
by sel
Bonsoir à vous lecteurs, quelqu'un d'entre vous aurait-il la gentillesse de me traduire ces quelques phrases? elles sont en bosniaque...
Helena m'avait déjà faites quelques traduction il y a un certain temps, mais à défaut de ses disponibilités je fais appel à "la solidarité" lol..
Par avance je vous remercie d'avoir pris le temps de me lire

voilà mes requêtes:


- moze dodji ti ako hoces ja sama vec tamo.

- ma jasta sam, jebiga nekako je sve na brzinu bilo i tako sam i otiso ali sad ce i juli ubrzo pa ce mo na ohrid, pozdravi ekipu, cucs

- djesi da dodem po tebe
- u gradu s deluxom
- ma beze iso po cigare pa sad se vozam

- maco, vjeruj da nemam ni najmanju zelju da te povrijedim i ja sam kao izgubljem slu caj trenutno i ne znem ni ja san koliko ce potrajati, moram da idem naazad sto prije da preuzmem posao u svoje ruke a mene evo u zvorniku dosao sa benjom jutros ali nisan imao auto



- imal mene gdje u toj glavici? ja ev gotov zaspala na polsum... c c c

- ja bih se sada udala za tebe i rodila ti petero djece. ovog momenta bih se udala. nama nikada ne bi bilo dosnado.heh et ode tvoj smor spavat

- sretan put mali! nemoj mi sta zamjeriti

- hey mali, wi siehts aus hoce mo ti veceras festati?
- gleish
:confused:

MERCI BONNE FIN DE SOIREE A TOUS

Posted: 12 Nov 2008 23:21
by helena
je suis toujours là, mais je ne vais pas avoir le temps de le faire avant vendredi.

Posted: 13 Nov 2008 00:16
by sel
Merci!

Re: traduction bosniaque en francais SVP

Posted: 17 Nov 2008 19:23
by helena
il y a quelques phrases que je ne comprends pas très bien, mais en gros voilà ce que ça dit:

- moze dodji ti ako hoces ja sama vec tamo. = tu peux venir si tu veux, je suis déjà là bas

- ma jasta sam, jebiga nekako je sve na brzinu bilo i tako sam i otiso ali sad ce i juli ubrzo pa ce mo na ohrid, pozdravi ekipu, cucs = ?, tout s'est passé tellement vite et je suis parti mais juli va bientôt venir et on ira à Ohrid, passe le bonjour à l'équipe, ?

- djesi da dodem po tebe = où es tu pour que je vienne te chercher
- u gradu s deluxom = en ville avec delux
- ma beze iso po cigare pa sad se vozam = ? parti chercher des cigarettes et maintenant je tourne en voiture

- maco, vjeruj da nemam ni najmanju zelju da te povrijedim i ja sam kao izgubljem slu caj trenutno i ne znem ni ja san koliko ce potrajati, moram da idem naazad sto prije da preuzmem posao u svoje ruke a mene evo u zvorniku dosao sa benjom jutros ali nisan imao auto = petite, crois moi que je n'ai pas la moindre envie de te faire souffrir et je suis comme un cas desesperé en ce moment et je ne sais pas combien de temps ça va durer, je dois y retourner au plus vite pour reprendre l'affaire en main mais me voilà à Zvornik je suis venu avec benjo ce matin mais j'avais pas de voiture.



- imal mene gdje u toj glavici? ja ev gotov zaspala na polsum... c c c = suis-je un peu dans cette petite tête? je me suis presque endormie au boulot

- ja bih se sada udala za tebe i rodila ti petero djece. ovog momenta bih se udala. nama nikada ne bi bilo dosnado.heh et ode tvoj smor spavat = je t'épouserais maintenant et je te mettrais 5 enfants au monde. Je t'épouserais tout de suite. on ne s'ennuirait jamais. ton ??? va dormir

- sretan put mali! nemoj mi sta zamjeriti = bon voyage et sans rancune

- hey mali, wi siehts aus hoce mo ti veceras festati? = hey petit, (bout de phrases qui ressemblent à l'allemand?) on va fêter ce soir?
- gleish = ça me semble aussi être de l'allemand...