Page 1 of 1

Convenance

Posted: 18 Nov 2008 15:29
by Maïwenn
Bonjour !

Je suis chargée de relire un ouvrage traitant des arts de la table au palais royal. Je pense que c'est traduit de l'anglais, et parfois il y a des choses bizarres. Je n'arrive pas à me dépêtrer de cette phrase :

Placer tous les objets bien ordonnés près des invités pour leurs convenances.

Je suppose que c'est la traduction directe de convenience, mais en français ça ne passe pas. Mais je n'arrive pas à exprimer l'idée. Quelqu'un aurait une idée ? "pour que ce soit commode pour eux" me semble un peu lourd... Mais au pire, je mettrai ça.

Merci !

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 15:31
by Manuela
Ça me fait penser un peu à l'espagnol Maï... je pense qu'ici cela doit vouloir dire placer les objets près des invités pour leur confort...

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:27
by Maïwenn
Oui, c'est ça l'idée.

Ca marche "pour leur confort" ? Je n'avais même pas pensé à ça !

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:28
by resina
Je vais dans le sens de ce que dit Manuela, c'est tout à fait ça.

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:30
by Maïwenn
Je mets ça alors, merci ! :)

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:47
by Latinus
En lisant ton message, j'avais pensé à "confort" également.

:hello:

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:49
by svernoux
Convenance me va très bien, mais au singulier !

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 16:52
by Manuela
Tout va alors :)

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 17:03
by Latinus
En fait, mais c'est certainement du "perso", je vois plus "convenance" dans une phrase où on laisse le choix à la personne.

"Vous disposerez vos couverts à votre convenance"

Parce que, si c'est à "leurs convenances" (des convives), la personne qui dresse les tables n'est pas près de se coucher :loljump:

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 17:12
by Maïwenn
Je crois que tu exprimes ce qui me chiffonnait, Lat ! :D

Re: Convenance

Posted: 18 Nov 2008 20:56
by Manuela
Pas mal , Lat' !