Page 1 of 1

probléme pour traduire un mot d'allemand que je ne parle pas

Posted: 01 Nov 2003 19:00
by lilio
je suis perdu sur internet et la tete qui explose!je veux juste un mot!le seule traduire en francais


kaschemme

de l'allemand que je ne parle pas du tout!svp!sauvez moi

Posted: 01 Nov 2003 20:33
by Bernadette
Tiens bon la barre matelot, un germaniste finira par passer !

Hum.

Posted: 01 Nov 2003 20:55
by SubEspion
Je suis venu, le matelot sauf que je ne connais pas du tout ce mot. Il
faudra demander au capitaine du bateau.

De ce que je vus par un moteur de recherche, ce pourrait dire.

BASSE PLONGEE

Sauf que les Germanistes pourront mieux expliquer.

Posted: 01 Nov 2003 22:02
by daraxt
kaschemme
je suis pas très fort en allemand (en fait même je suis carrément un ancien débutant ^o ^) mais je pense que si le mot était mis dans le contexte(avec la phrase quoi!) se serait plus facile pour le traduire.
moi en cherchant j'ai pas trouvé de traduction, mais bon, dans un dico en ligne j'ai trouvé que ça ressemblait drôlement à Kaschmir (qui veut dire Cachemire en Français) et c'est sur quel site que tu as trouvé se mot?
because moi j'ai trouvé çà http://www.kaschemme.de/
ça m'étonnerais pas que se soit un mot inventé...exprès pour l'art contemporain.

Bien.

Posted: 01 Nov 2003 22:10
by SubEspion
Par un moteur de recherche

On remarque en plus que.

SINGULIER = Die Kaschemme

PLURIEL = Die Kaschemmen

Re: Bien.

Posted: 01 Nov 2003 22:23
by daraxt
SubEspion wrote:Par un moteur de recherche

On remarque en plus que.

SINGULIER = Die Kaschemme

PLURIEL = Die Kaschemmen
:roll: euh, ben moi j'ai trouvé der Kaschemme qui est donc du féminin je crois?(ça fait 6 ans que j'ai arrété l'allemand, faut pas m'en vouloir si je me trompe)

Mit geschenkter, gewonnener Karte vom Queer Film Festival identities 2003 den Film Yossi & Jagger (2002) in der vollen ausverkauften hitzigen Hütte - der Kaschemme dem Filmcasino gesehen: Eine richtige Romanze zwischen 2 israelischen Offizieren mit coming-out in schwieriger verhängnisvoller Umgebung.

Posted: 01 Nov 2003 22:40
by daraxt
hop! j'ai trouvé çà:
Kaschemme [kaˈʃɛmə] Femininum (-, -n) = low dive
sur:
http://www.wordreference.com/de/en/tran ... =Kaschemme
et :
low dive = plongeon au sol n. m.(pour le gardien de but par exemple au foot)
sur:
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FR ... 1024_1.asp

donc Kaschemme=plongeon au sol (faudrait qu'un germaniste me confirme)

Ah.

Posted: 01 Nov 2003 22:47
by SubEspion
Dans ton texte, on dit Der Kaschemme parce que
le texte est au datif donc il ne doit pas être masculin selon moi.

Pour une explication

Je dus faire une mauvaise traduction puisque cela me donna BASSE
PLONGEE
mais il faut dire que PLONGEE AU SOL a du sens.

Posted: 02 Nov 2003 14:04
by Rena
Die Kaschemme signifie un cabaret borgne, ou un caboulot. Si on cherche bien, on peut probablement y faire la plongée également mais en faisant la vaisselle...
Rena :hello:

Hum.

Posted: 02 Nov 2003 17:21
by SubEspion
Je ne fus pas vraiment dans la bonne réponse mais disons que la
prochaine fois je vais avoir plus de chance.

:roll:

Posted: 03 Nov 2003 11:14
by Geoffrey
On plonge donc bien bas

Geoffrey

Posted: 03 Nov 2003 13:15
by Rena
Comme quoi, il faut se méfier des moteurs de recherches. Parfois, ils nous font plonger dans des eaux troubles. Je fais beaucoup plus de confiance à mes dictionnaires - d'ailleurs ce mot y existe bien. En s'y plongeant, on perd souvent moin de temps et il n'y a pas de bobo.
Rena :hello: