Page 1 of 1

traduction de 'balance'

Posted: 12 Dec 2008 22:38
by Guest
Traduction de 'balance'
English sentence:
The analysis of Chile's international relations clearly shows the destabilizing impact of the hegemonic power. However, in order to understand the overall effect of the deteriorating ties with the United States, it is not sufficient to balance it with the improved relations with the rest of the world.

Est-ce que "balance" vous semble bien rendu?
L'analyse des relations internationales du Chili illustre clairement l'impact déstabilisateur de ce pouvoir hégémonique. Cependant, si on veut comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, croire que les bien meilleures relations du Chili avec le reste du monde compensaient/palliaient cette dégradation ne fournit pas une explication satisfaisante.


Thanks for your opinion

ggt

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 03:22
by Maïwenn
compenser me semble correct. Mais pour "croire" je ne sais pas trop. Une croyance pour expliquer des relations internationales ? En chipotant, on pourrait dire que ça ne fait pas très sérieux.

Est-ce que le texte de départ a été écrit par un natif ? Il me semble bizarre et un peu bancal...

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 04:27
by Tchiorny
Dans le contexte, j'aurais traduit to balance with par mettre en équation avec, ce qui aurait donné littéralement :

Cependant, afin de comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, il ne suffit pas de la mettre en équation avec les relations améliorées avec le reste du monde.

En essayant de gagner en clarté tout en préservant au mieux le sens de l'original, j'aurais interprété ainsi :

Cependant, afin de comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, l'amélioration des relations avec le reste du monde n'est pas le seul paramètre à prendre en compte.

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 11:14
by miju
Pourquoi pas garder la trad proposée avec contre-balançaient .

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 13:55
by aymeric
Tchiorny wrote:Dans le contexte, j'aurais traduit to balance with par mettre en équation avec, ce qui aurait donné littéralement :

Cependant, afin de comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, il ne suffit pas de la mettre en équation avec les relations améliorées avec le reste du monde.

En essayant de gagner en clarté tout en préservant au mieux le sens de l'original, j'aurais interprété ainsi :

Cependant, afin de comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, l'amélioration des relations avec le reste du monde n'est pas le seul paramètre à prendre en compte.
Je suis d'accord avec "mettre en équation", mais j'ai l'impression que l'idée est perdue dans la proposition "simplifiée"... je trouve que la première est très bien... personnellement...

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 13:57
by aymeric
(L'idée est changée car la 2e proposition donne (selon moi) l'impression que l'amélioration des relations avec le reste du monde est la cause de la détérioration des liens avec les US)

Re: traduction de 'balance'

Posted: 13 Dec 2008 16:35
by Tchiorny
Merci Aymeric, je n'avais pas perçu le risque de confusion de sens. Ce qui me gêne le plus dans la première proposition, c'est la triple répétition de "avec" dans une même phrase. Les "relations améliorées" ne me semblent pas trop heureuses non plus, ainsi que le "la" dont il n'est pas évident de comprendre qu'il se rapporte à "la détérioration des liens avec les Etats-Unis", bien qu'il n'y ait pas de doute possible.

On pourrait peut-être s'en sortir de cette façon :

Cependant, afin de comprendre l'impact global de la détérioration des liens avec les Etats-Unis, il ne suffit pas de la mettre en équation avec l'amélioration des relations quant au reste du monde.

Autrement dit : penser que l'amélioration des relations avec le reste du monde compense/contre-balance la détérioration des liens avec les États-Unis serait en sous-estimer l'impact global.

Re: traduction de 'balance'

Posted: 14 Dec 2008 10:54
by Olivier
Je ne crois pas que ça veuille dire ça, "mettre en équations" :)
Mettre en regard?
-- Olivier

Re: traduction de 'balance'

Posted: 14 Dec 2008 23:14
by Tchiorny
Olivier wrote:Je ne crois pas que ça veuille dire ça, "mettre en équations" :)
Mettre en regard?
Dans la formulation anglaise, il y une notion d'équilibre entre le positif et le négatif, comme dans une balance comptable. En mathématiques, une équation exprime une égalité entre deux expressions. L'idée est donc d'utiliser une autre analogie pour exprimer la même notion.

Si mettre en regard deux propositions peut aider à les comparer, cela ne sous-entend pas qu'il y ait équilibre entre elles. Or ici, le postulat est que si l'on considère tous les aspects, les bénéfices n'équilibrent pas les pertes, celles-ci impliquant des répercutions dont il faut aussi tenir compte.

En ne me basant que sur ces deux phrases à traduire, il me semble clair que c'est le pouvoir hégémonique des États-Unis qui est visé, en faisant allusion à l'époque où Salvador Allende était au pouvoir. Altérer le sens risquerait d'atténuer le propos, peu importe son orientation.

Re: traduction de 'balance'

Posted: 14 Dec 2008 23:28
by aymeric
Tchiorny wrote:
Olivier wrote:Je ne crois pas que ça veuille dire ça, "mettre en équations" :)
Mettre en regard?
Dans la formulation anglaise, il y une notion d'équilibre entre le positif et le négatif, comme dans une balance comptable. En mathématique, une équation exprime une égalité entre deux expressions.
D'ailleurs en maths on équilibre une équation.

Re: traduction de 'balance'

Posted: 15 Dec 2008 01:28
by Olivier
ou alors: il ne suffit pas d'estimer que (elle/cette dégradation) est compensée (équilibrée, neutralisée, contre-balancée) par l'amélioration ...
(en revenant au "croire" de la suggestion initiale)
miju wrote:Pourquoi pas garder la trad proposée avec contre-balançaient .
et je précise ma remarque précédente: pour quelqu'un qui a un peu de formation scientifique, mettre en équation(s) veut dire écrire la question de façon mathématique, de façon à pouvoir faire les calculs qui donneront la solution

Re: traduction de 'balance'

Posted: 16 Dec 2008 18:05
by Marino
Allez, ma version:

The analysis of Chile's international relations clearly shows the destabilizing impact of the hegemonic power. However, in order to understand the overall effect of the deteriorating ties with the United States, it is not sufficient to balance it with the improved relations with the rest of the world.

L'analyse des relations internationales du chili montre clairement l'effet destablilisant (de ce / d'un) pouvoir hégémonique. Quoi qu'il en soit, mettre en regard l'amélioration des relations avec le reste du monde et la détérioration des liens avec les Etats-Unis ne suffit pas pour comprendre l'effet général de cette dernière.

Bon, je ne suis pas un pro...

Marino Ceccotti
http://markup.fr/