Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 13 Dec 2008 08:56
Salut,
j'ai hésité entre poster ici et dans la partie informatique... puis je me suis dit qu'ici plus de traducteurs regarderont
Voilà, j'ai un bouquin à traduire, pour mes propres besoins (et surtout un pote qui lit pas l'anglais).
J'ai installé OmegaT, un logiciel de TAO libre, et gratuit
Je n'ai jamais utilisé de logiciels de TAO, ni même vu le fonctionnement de Trados ou autres.
A priori, son fonctionnement "de base" me convient, ça découpe en segments, je traduit le segment, et ça traduit automatiquement les segments identiques...
sauf que je trouve mes segments bien longs... (phrase complètes, ou bouts de phrases jusqu'à une virgule). Par exemple, sur la capture d'écran (les segments sont séparés par une ligne vide), le premier, "also include...", "demonstrate a pipe being...".
Au début ça me faisait des segments ligne par ligne ce qui n'était pas terrible non plus (quand y'a une césure...!)
Le bouquin parle de construction d'un orgue portatif, et ça serait cool si je pouvais éviter de traduire cinquante mille fois l'expression "portative organ" en "orgue portatif".

donc j'aimerai savoir comment ça se passe dans les autres logiciels de TAO, et s'il en existe qui importe les PDF. Parce que j'ai le bouquin en PDF... la conversion en html ou en texte n'est pas terrible.
Y'a aussi des histoires de glossaire et de mémoire de traduction.
La mémoire de trad, fichier TMX, je vois que ça m'en crée dans mon projet, et ça correspond aux segments que j'ai traduits, pour les traduire automatiquement plus tard. Mais le glossaire, j'ai pas idée d'où il peut aller le chercher...!
j'ai hésité entre poster ici et dans la partie informatique... puis je me suis dit qu'ici plus de traducteurs regarderont

Voilà, j'ai un bouquin à traduire, pour mes propres besoins (et surtout un pote qui lit pas l'anglais).
J'ai installé OmegaT, un logiciel de TAO libre, et gratuit

Je n'ai jamais utilisé de logiciels de TAO, ni même vu le fonctionnement de Trados ou autres.
A priori, son fonctionnement "de base" me convient, ça découpe en segments, je traduit le segment, et ça traduit automatiquement les segments identiques...
sauf que je trouve mes segments bien longs... (phrase complètes, ou bouts de phrases jusqu'à une virgule). Par exemple, sur la capture d'écran (les segments sont séparés par une ligne vide), le premier, "also include...", "demonstrate a pipe being...".
Au début ça me faisait des segments ligne par ligne ce qui n'était pas terrible non plus (quand y'a une césure...!)
Le bouquin parle de construction d'un orgue portatif, et ça serait cool si je pouvais éviter de traduire cinquante mille fois l'expression "portative organ" en "orgue portatif".

donc j'aimerai savoir comment ça se passe dans les autres logiciels de TAO, et s'il en existe qui importe les PDF. Parce que j'ai le bouquin en PDF... la conversion en html ou en texte n'est pas terrible.
Y'a aussi des histoires de glossaire et de mémoire de traduction.
La mémoire de trad, fichier TMX, je vois que ça m'en crée dans mon projet, et ça correspond aux segments que j'ai traduits, pour les traduire automatiquement plus tard. Mais le glossaire, j'ai pas idée d'où il peut aller le chercher...!