Page 1 of 3

Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 13 Dec 2008 08:56
by iubito
Salut,
j'ai hésité entre poster ici et dans la partie informatique... puis je me suis dit qu'ici plus de traducteurs regarderont ;)

Voilà, j'ai un bouquin à traduire, pour mes propres besoins (et surtout un pote qui lit pas l'anglais).

J'ai installé OmegaT, un logiciel de TAO libre, et gratuit ;)
Je n'ai jamais utilisé de logiciels de TAO, ni même vu le fonctionnement de Trados ou autres.
A priori, son fonctionnement "de base" me convient, ça découpe en segments, je traduit le segment, et ça traduit automatiquement les segments identiques...

sauf que je trouve mes segments bien longs... (phrase complètes, ou bouts de phrases jusqu'à une virgule). Par exemple, sur la capture d'écran (les segments sont séparés par une ligne vide), le premier, "also include...", "demonstrate a pipe being...".
Au début ça me faisait des segments ligne par ligne ce qui n'était pas terrible non plus (quand y'a une césure...!)

Le bouquin parle de construction d'un orgue portatif, et ça serait cool si je pouvais éviter de traduire cinquante mille fois l'expression "portative organ" en "orgue portatif".

Image

donc j'aimerai savoir comment ça se passe dans les autres logiciels de TAO, et s'il en existe qui importe les PDF. Parce que j'ai le bouquin en PDF... la conversion en html ou en texte n'est pas terrible.


Y'a aussi des histoires de glossaire et de mémoire de traduction.
La mémoire de trad, fichier TMX, je vois que ça m'en crée dans mon projet, et ça correspond aux segments que j'ai traduits, pour les traduire automatiquement plus tard. Mais le glossaire, j'ai pas idée d'où il peut aller le chercher...!

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 13 Dec 2008 10:49
by ANTHOS
bonjour :hello:

t'as bien saisi les principes de base - à mon avis la partie le plus dur a été faite

j'ai utilisé trados dans le passé (mais pas avec le module terminologie, qui permet de créer des glossaires, çàd liste des termes). de memoire donc, dans Trados, il est possible, et j'imagine que c'est le cas dans ton logiciel, de
- régler le niveau de ressemblance entre un segment de ton texte et un segment du memoire, avant que le logiciel te propose ce dernier (en trados, les codes coulerus varient selon ce niveau de ressemblance, donc tu peux voir tout de suite si les segments sont 100% identiques)
- régler la taille des segments (en fait, de façon indirecte, çàd tu règles un ou plusieurs paramètres qui a/ont un effet sur la taille de segments)
- découper/regrouper les segments manuellement, au fur et mesure si le découpage automatique ne te satisfait pas

hope this helps ! bon courage !

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 13 Dec 2008 11:19
by iubito
Merci ! je vais voir si y'a possibilité de les découper/regrouper, ça m'aiderait bien.

au pire, y'a le code source du programme ;]

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 13 Dec 2008 23:17
by svernoux
Aloooors... En effet tu as bien compris les enjeux iubi...

Je ne connais pas Omega T mais je pense que c'est kif kif avec ce que je connais, donc on va faire comme si...

Le problème de la TAO, c'est que pour obtenir de bon résultats, il faut déjà de bons textes. Donc, c'est sûr que le PDF converti, c'est l'horreur.
Par défaut, Trados arrête le segment à la marque de paragraphe, ou sinon ou point, ou sinon aux deux points. Sachant que s'il n'y a pas d'espace après le point entre deux phrases, il les prend comme un seul segment. Tous les problèmes de segmentation point/deux points etc. ne sont pas grave car il y a des fonctions qui permettent d'allonger ou de raccourcir un segment (et de plus, pour une utilisation avancée, il est possible de régler toi-même tes préférences de segmentation en choisissant la ponctuation devant servir de repère). Par contre, il est impossible de rallonger au-delà d'une marque de paragraphe (de même qu'il est impossible de raccourcir en deçà d'un saut de ligne manuel). Donc là, si ton texte est tout pourri avec des sauts de ligne partout parce que copié d'un PDF, y'a pas vraiment de solution, à part passer une heure ou plus à préparer ton doc Word en faisant le ménage... A ma connaissance il n'existe pas de TAO permettant d'importer du PDF. En tout cas il me semble que Trados est le logiciel le plus perfectionné, il permet de traiter presque tous les formats, mais pas le PDF qui n'est d'ailleurs pas fait pour ça...

Ensuite pour ton problème de l'organe portatif :
1/ Comme le conseille Anthos, tu peux régler plus bas le pourcentage d'analogie de la mémoire, de sorte que si portative organ revient dans des phrases pas trop longues, il te le récupérera de la mémoire... Mais honnêtement, ce n'est pas une bonne idée de descendre l'analogie très bas, car après il te ressort n'importe quoi de la mémoire, y compris des trucs qui n'ont rien à voir avec ce que tu traduis. Perso je ne descends jamais en-dessous de 60 %.
2/ Par contre, c'est précisément à ça que sert un glossaire ! La mémoire, c'est pour des segments entiers, le glossaire c'est pour des mots ou expressions. Alors tu dis je le prends où le glossaire ? Ben c'est comme la mémoire : soit on t'en donne un (le client dans mon cas :lol:), soit tu le fais toi-même. La mémoire, ça se fait tout seul au fur et à mesure. Le glossaire, faut le faire exprès, donc un peu plus chiant, mais si tes termes reviennent souvent, ça peut valoir le coup. Après je sais pas pour Omega T, mais tu dois pouvoir au moins créer un glossaire dans leur interface... Pour Trados, tu peux le faire dans l'interface OU simplement faire un bon vieux tableau Excel à l'ancienne (une colonne anglais une colonne français) et l'importer dans l'outil de terminologie. Ensuite, quand tu traduis et qu'un mot présent dans ton glossaire apparaît dans ton segment, ça doit t'être signalé d'une façon ou d'une autre et tu dois certainement avoir un bouton et/ou un raccourci clavier qui te permet d'insérer automatiquement le terme.

NB : en ce qui concerne la constitution de glossaire, Trados permet aussi d'ajouter des mots à la volée. C'est-à-dire qu'au fur et à mesure que tu traduis, quand tu as dans ton segment un mot que tu voudrais ajouter au glossaire, tu peux cliquer sur quelque chose pour l'ajouter en cours de route. Mais alors là je serais étonnée que les gratuits aient aussi ce genre de fonction... Mais je peux toujours me tromper, cherche un coup !

PS : au fur et à mesure que j'écris, je vois que Trados a quand même des avantages... Par exemple, dans leur module TagEditor (qui est un éditeur qui évite de traduire dans Word), la fonction d'autotexte marche très bien (contrairement à Word où elle est laborieuse), si bien que sur certains projets longs où j'ai de longues expressions récurrentes, j'entre dans l'autotexte des expressions entières du style "système automatisé de gestion de parking" et je n'ai plus qu'à taper s+Entrée pour insérer toute l'expression... Mais bon j'imagine qu'OmegaT est basé sur Word et que tu ne peux donc pas bénéficier d'une telle fonction ?

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 07:42
by iubito
Merci Sonka pour ces pistes !

OmegaT n'est surtout pas basé sur word, car il se veut libre (pas prisonnier de M$ word) et multi-plateforme, ça marche sous windows, linux et mac.

Je vais l'explorer un peu plus, et comme je disais... s'il manque une fonction, je tenterait de la créer ;)

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 17:30
by Isis
svernoux wrote: NB : en ce qui concerne la constitution de glossaire, Trados permet aussi d'ajouter des mots à la volée. C'est-à-dire qu'au fur et à mesure que tu traduis, quand tu as dans ton segment un mot que tu voudrais ajouter au glossaire, tu peux cliquer sur quelque chose pour l'ajouter en cours de route. Mais alors là je serais étonnée que les gratuits aient aussi ce genre de fonction... Mais je peux toujours me tromper, cherche un coup !
Y'a Wordfast qui fait ça aussi :), et il est gratuit !

Bon courage Iubito pour ta trad :P

J'avais téléchargé OmegaT à une époque et je l'ai toujours sur mon ordi, mais je ne m'en sers pas (je me sers de Wordfast, qui fonctionne avec Word).
Mais si tu as un souci, je pourrais regarder directement dans OmegaT si ça peut t'aider ;).

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 17:34
by kokoyaya
Depuis quand Wordfast est-il redevenu gratuit ? Ce n'est que la version d'évaluation qui est gratuite, donc pas le produit en soi.

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 17:49
by Isis
Ben écoute je sais pas - mais moi ça fait plus d'un an que j'utilise la version dite d'évaluation et que je ne me suis toujours pas retrouvée "bloquée" pour faire quoi que ce soit :-?.
Je sais bien qu'il existe une version payante (que je ne peux pas me payer pour l'instant :(), mais, jusqu'à présent, le fait que certaines fonctions soient soit disant bloquées ou limitées dans la version gratuite ne m'handicape nullement au quotidien...

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 20:22
by damiro
kokoyaya wrote:Depuis quand Wordfast est-il redevenu gratuit ? Ce n'est que la version d'évaluation qui est gratuite, donc pas le produit en soi.
Bah oui, depuis quand c'est gratuit? :-o Car s'il y a une faille comme ça semblke être le cas, ça m'intéresse!

Petite questions aux génies de Trados... Puisque iubito vient d'inaugurer un topic TAO :P:
J'ai deux problèmes:
Le premier, et n'allez pas me demander pourquoi concerne les fichiers TM. Est-il possible de les combiner, de les assembler en un seul (google n'a rien donné)? Car j'ai crée un nouveau fichier TM à chaque trad... C'est bête, n'est-ce pas!

Deuxième problème... Cette histoire de glossaires, ça m'intéresse, mais comme le guide de l'utilisateur de Trados fait 600 pages, si quelqu'un pouvait m'expliquer comment on en crée, et comment on ajoute des mots "à la volée", ça m'aiderait beaucoup... il ne me propose jamais la trad des expressions récurrentes qui apparaissent 10 fois dans le doc, et donc, je devais baisser le pourcentage d'analogie... pas très pratique...

@iubito: OmegaT permet de définir la marque qu'il va considérer comme "marqueur de fin de segment" et aussi de remplacer les expressions récurrentes par l'occurrence correspondante, mais je ne me souviens plus comment... ça ne t'aide peut-être pas beaucoup.
Petit conseil en passant: vérifie que ton texte source est bien composé de phrases complètes sans retour à la ligne au début de la subordonnée ou du complément, sinon, quel que soit ton logiciel de TAO, il va considérer l'alinéa comme une fin de segment...
Et fais aussi attention à ne pas effacer les balises de type <f0></f0> ou autre, sinon, la mise en forme correspondante (gras, italique, souligné, couleurs, puces ...) ne sera plus présente dans la cible.

Merci et bonne soirée :hello:

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 21:02
by iubito
J'ai un fichier PDF que j'ai transformé en texte, donc c'est le grand fouilli :shy:

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 21:10
by damiro
iubito wrote:J'ai un fichier PDF que j'ai transformé en texte, donc c'est le grand fouilli :shy:
Sans indiscrétion, avec quel logiciel les transformes-tu? Moi, j'ai essayé pdf editor (Adobe) et il convertit très bien, mais on ne sait pas éditer des zones de textes avec Trados, et encore moins avec OmegaT...
Scanner le pdf avec un OCR est beaucoup plus fiable et rapide...

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 21:35
by iubito
attention c'est tordu... j'ai essayé pleins de trucs différents, conversion en PostScript (.ps), puis conversion en chéplukoi avec le site http://media-convert.com/convertir/

je me suis envoyé le PDF par mail sur mon compte GMail, il permet d'avoir un aperçu de la pièce jointe, en mode HTML.
J'ai enregistré le fichier HTML généré.
Puis je crois que je l'ai ouvert dans OpenOffice pour l'enregistrer en texte.
J'ai réglé OmegaT pour ignorer les retours à la ligne, et faire des segments lorsqu'il rencontre point, virgule...
Mais j'ai bien peur que par moment il y ait des "paragraphes" sans ponctuation, comme des énumérations, la table des matières... et là ça prend un grooooos bloc. Faut que je m'y replonge, segmenter quand il y a 2 retours à la ligne par exemple.

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 22:03
by svernoux
damiro wrote:Le premier, et n'allez pas me demander pourquoi concerne les fichiers TM. Est-il possible de les combiner, de les assembler en un seul (google n'a rien donné)? Car j'ai crée un nouveau fichier TM à chaque trad... C'est bête, n'est-ce pas!
Heu, plus précisément ? Qu'appelles-tu les fichiers TM, les fichiers de la TM ou les fichiers d'export de la TM ?
damiro wrote:Deuxième problème... Cette histoire de glossaires, ça m'intéresse, mais comme le guide de l'utilisateur de Trados fait 600 pages, si quelqu'un pouvait m'expliquer comment on en crée, et comment on ajoute des mots "à la volée", ça m'aiderait beaucoup... il ne me propose jamais la trad des expressions récurrentes qui apparaissent 10 fois dans le doc, et donc, je devais baisser le pourcentage d'analogie... pas très pratique...
Euh, non je peux pas car j'ai moi-même oublié, ce qui signifie que pour t'expliquer, il faudrait en l'occurrence que je me farcisse lesdites 600 pages...
J'ai laissé tomber à une époque où Multiterm était devenu très compliqué ; après, hier une collègue m'a dit que c'était maintenant redevenu plus simple et qu'elle s'en servait bien... Je sais pas ! Aucune envie de remettre le nez dedans !

PS : Isis, merci pour l'info, chouette nouvelle !

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 22:25
by damiro
Lol, j'irai mettre mon nez dans les 600 pages alors ;)

Quand je parle de fichier TM, je veux parler de la mémoire de tradution, le fichier que tu dois ouvrir avec le Translator's Workbench...

Re: Question sur utilisation logiciels TAO

Posted: 14 Dec 2008 22:41
by iubito
j'ai trouvé un convertisseur PDF -> Word gratuit
http://www.hellopdf.com/index.php
fichier PDF de départ : 6Mo
fichier word généré : 740Mo :-o

j'vous dirai si OpenOffice arrivera à l'ouvrir... pour l'instant, il charge... il charge... il charge...