Page 1 of 1
traduction fr->angl et esp
Posted: 15 Dec 2008 16:55
by steffie62
Bonjour,
Pourriez vous me dire si mes traductions sont correctes ou si d'autres seraient plus appropriées ?
étiquettes sacs cadeaux
present bags with name tags (or labels?)
bolsas de regalo con membrete (o etiqueta)
Merci beaucoup d'avance !
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 15 Dec 2008 17:53
by resina
En anglais, tag est plus approprié dans ce cas. Label signifie une marque.
En espagnol c'est etiqueta. membrete est une en-tête de lettre.
Le reste semble convenir.
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 15 Dec 2008 17:57
by steffie62
Merci pour votre aide !! ;-)
réponde très rapide !

Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 15 Dec 2008 21:35
by ANTHOS
bonjour
qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?
pour "sac cadeau" , "gift bag" est mieux
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 10:24
by steffie62
Bonjour
Merci !
une étiquette qui serait attachée au sac cadeau sur laquelle on peut joindre un petit mot gentil...
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 11:43
by resina
Dans ce cas là, l'étiquette est plutôt une carte !
En espagnol on dira una tarjeta
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 13:12
by steffie62
ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta
Merci bcp à tous !

Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 15:53
by Olivier
ANTHOS wrote:qu'est que c'est une "étiquette sac cadeau"?
une étiquette de sac à cadeaux? c'est le langage marketing/pub qui enlève les liaisons et après ça passe dans le langage courant

-- Olivier
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 19:46
by Tchiorny
steffie62 wrote:ok
donc si je résume :
gift bags with name tags
et
bolsas de regalo con tarjeta
Merci bcp à tous !

A la lumière des précisions apportées, "
greeting card" me paraît plus approprié que "
name tag". C'est ce qui est le plus souvent proposé gratuitement par de nombreux sites marchands pour accompagner un "flowers bouquet" ou un "gift basket".
En Belgique, on accompagnera le bouquet d'un carton ou d'une carte (l'étiquette ne servant qu'à indiquer le prix, le poids, la composition,...). Les Québécois parlent d'une "carte de vœux" pour cet usage. Autrefois, on joignait un bristol. De nos jours, on voit apparaître des cartelettes, néologisme qui n'en est pas un, puisqu'à l'origine, ce mot désigne une ardoise coupée en quatre.
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 16 Dec 2008 20:22
by ANTHOS
Je dirais
gift bag with card
Sinon, si ce n'est pas une carte, pourquou pas
gift bag with personal message
Re: traduction fr->angl et esp
Posted: 17 Dec 2008 13:59
by steffie62
Merci encore pour ces précisions ! ;-)