Page 1 of 1
[汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 19 Dec 2008 23:58
by damiro
晚上好!
J'ouvre un fil destiné à aidé ceux qui comme moi ont décidé d'apprendre la 汉语。Je me heurte à certains petits problèmes qui limitent mes capacités d'expressions et ne me permettent pas d'acquérir ce petit brin d'autonomie dont je rêve tant... Et ce principalement à cause d'une méconnaissance de la grammaire chinoise...
Je n'ai pas encore de question précise ce soir, mais j'espère que plusieurs d'entre vous pourront m'apporter leurs lumières.
先提前谢谢您

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 23 Dec 2008 15:00
by damiro
Bonjour tout le monde!
Je pense essayer d'améliorer mon chinois grâce à la musique... Quelqu'un saurait-il où je peux trouver les paroles de la chanson de 梁靜茹 "C'est la Vie" en caractères chinois?
Merci beaucoup

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 13 Jan 2009 15:53
by domanlai
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 13 Jan 2009 16:03
by damiro
谢谢!

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 24 Feb 2009 17:31
by damiro
你好!
我的语句对不对?
谢谢:jap:
1. 我哥哥胖,不太高。
2. 我的房间里既不桌子也不椅子。
3. 你的儿子的女朋友学什么?
5. 我有一只小猫。他的名字叫“亮亮”。
6. 这个大夫不会说法语,也不会说英语。
法语和英语,这个大夫不会说。
7. 我和我哥哥都是学生。没人很忙。
8. 我们的羊不都是上山。
9. 王太太有几只狗?
10. 你看这个女生。这是小张的朋友。她很漂亮。
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 01 Mar 2009 00:50
by aymeric
Bon ben puisque qu'il n'y a personne d'autre pour te répondre...
2. 我的房间里既不桌子也不椅子。
Ca devrait être 没有 (il n'y a pas). : 没有桌子也没有椅子
5. 我有一只小猫。他的名字叫“亮亮”。
Ca serait plutôt 它 vu qu'il s'agit d'un animal.
7. 我和我哥哥都是学生。没人很忙。
Je ne vois pas ce que veut dire le 没人很忙... Il n'y a personne qui soit occupé ??
8. 我们的羊不都是上山。
Là non plus je ne comprends pas le sens de la phrase.
Les autres phrases m'ont l'air correctes, mais je ne suis vraiment pas une référence pour ce qui est de la grammaire chinoise.
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 01 Mar 2009 20:35
by Shermane
Je me lance aussi, avec mes quelques connaissances :
1. 我哥哥胖,不太高。
Pas fausse, mais le mieux serait d'avoir un mot pour lier les deux tronçons de phrase. Type 我哥哥
又胖,
又不太高 (il est non seulement gros mais aussi pas très grand).
5. 我有一只小猫。他的名字叫“亮亮”。
Pas sûre du tout mais je dirais soit : 他的名字是“亮亮”, soit 他叫作“亮亮”.
7. 我和我哥哥都是学生。没人很忙。
Est-ce qu'au lieu de dire 没, tu ne voulais pas dire 每 ? "Chacun est très occupé" ?
Si c'est le cas, ce serait plutôt
大家都很忙.
8. 我们的羊不都是上山。
"Tous nos moutons ne sont pas en haut sur la montagne" ? =>我们的羊
不是都在山上
D'accord avec Aymeric pour la phrase n°2.
Idem, les autres phrases me semblent justes.
En espérant ne pas avoir rpondu trop tard

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 01 Mar 2009 22:48
by aymeric
Coucou,
Shermane wrote:
5. 我有一只小猫。他的名字叫“亮亮”。
Pas sûre du tout mais je dirais soit : 他的名字是“亮亮”, soit 他叫作“亮亮”.
名字叫 et 名字是 sont possibles, sauf que ça serait 它 et qu'à mon avis 叫做 ne s'utilise pas trop pour des noms de personnes/animaux.
"Tous nos moutons ne sont pas en haut sur la montagne" ? =>我们的羊不是都在山上
Dans ce cas, ça serait 我们的羊不都在山上。
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 01 Mar 2009 23:41
by damiro
Merci à vous deux! Ne connaissant que peu la grammaire chinoise, j'attendrai les commentaires de mon prof et vous en ferai part. Mais le cours n'aura lieu que dans deux semaines...
Encore merci!

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 03 Mar 2009 11:15
by Maïwenn
D'après mon copain, tes phrases sont presque correctes, mais pour certaines on sent trop la structure française.
Bon courage !
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 03 Mar 2009 13:11
by damiro
Maïwenn wrote:D'après mon copain, tes phrases sont presque correctes, mais pour certaines on sent trop la structure française.
Bon courage !
Merci

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 17 Mar 2009 07:40
by Agimcomas
Salut!
Je dirais: 法语,英语,这个大夫都不会说.
再见!
Agustin
Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 25 Mar 2009 15:16
by Alpha
Coucou !
Est ce que vous pourriez me traduire cette expression en chinois ?
Pousser comme des champignons
J'ai pensé à mettre se développer très vite, mais est ce qu'il y aurait mieux ?
Merci d'avance,

Re: [汉语/Chinois] Aide aux apprenants - 对外汉语学
Posted: 25 Mar 2009 17:54
by aymeric
Alpha wrote:Coucou !
Est ce que vous pourriez me traduire cette expression en chinois ?
Pousser comme des champignons
J'ai pensé à mettre se développer très vite, mais est ce qu'il y aurait mieux ?
Merci d'avance,

C'est comme ça que je traduis 雨后春笋 (et j'espère que c'est correct...) mais je ne sais pas si c'est l'équivalent exact dans le sens inverse...