Page 1 of 1

trd. du fr. au turc , le sens de "par contenance"

Posted: 25 Dec 2008 18:38
by orhan
-Qu'y a-t-il eu entre toi et Van Lubbe? demanda Juliette qui mangeait un morceau de fromage.
-Il me semble que tu m'a demandé de rompre avec lui! répliqua Bachelin en levant sur elle des yeux troubles.
Il y avait un quart d'heure qu'ils ne parlaient pas. Juliette avait mis la table, par contenance, parce qu'il fallait bien faire en sorte que la vie continuât.

Les suicidés (Georges Simenon)

Dans les phrases ci-dessus voulez- vous me dire le sens de "par contenance" ? Merci d'avance.


Je l'ai traduit comme ça:

-Van Lubbe ile aranda ne geçti? Juliette hem peynirden bir parça yiyor, hem de soruyordu.
Bachelin endişeli bakışlarını ona doğru kaldırarak cevap verdi:
-Sanırım onunla bozuşmamı bana sen söyledin.
Bir çeyrek saat konuşmamışlardı. Juliette hoşgörülü davranıp masayı koymuştu, yaşamın devam edebilmesi için uygun hareket etmesi gerekti.

Yoksa "bir çalımla" mı deseydim?

Re: trd. du fr. au turc , le sens de "par contenance"

Posted: 25 Dec 2008 19:52
by miju
Quelques exemples d'utilisation de cette formule :

Se donner une contenance est une manière de se tenir surtout lorsqu'on est embarassé intimidé, gèné etc.

Il alluma une cigrette pour se donner une contenance.
devant, le cmpliment la serveuse pour se donner une contenance essuaya ses mains dans son tablier.
ne sachant que dire, il sortit un journal et fit semblant de lire pour se doner une contenance.

Je viens de passer le repas de Noêl à côté d'un turc qui ne parlait presque pas français et moi je ne parles pas un mot de turc, mais on a quand même pu se comprendre un peu.

Joyeuse fin de noêl et d'année.

Re: trd. du fr. au turc , le sens de "par contenance"

Posted: 25 Dec 2008 23:27
by kaptan
Benim önerim :

-Van Lubbe ile aranda ne geçti? Juliette hem peynirden bir parça yiyor, hem de soruyordu.
Bachelin ona endişeli bir bakış fırlatarak cevap verdi:
-onunla bozuşmamı sen istemedin mi?.
Bir çeyrek saattir tek lâf etmiyorlardi. Juliette görünüşü kurtarmak için masayı kurmuştu, ne de olsa yaşam devam etmeliydi.

mettre la table = masa kurmak..

cordialement

Re: trd. du fr. au turc , le sens de "par contenance"

Posted: 26 Dec 2008 11:55
by orhan
“Bon Noel et bonne année” miju et “Yeni yılınız kutlu olsun” Kaptan .
Les explications de miju ont été utiles.
pour se donner de la contenance” c’est “pour se ressaisir” ,“kendini toparlamak” en turc n’est-ce pas kaptan ?
Au lieu de dire “masayı kurmak” j’ai préféré “masayı hazırlamak” , ils ont le même sens.
Merci à vous deux.