trd. du fr. au turc , le sens de "par contenance"
Posted: 25 Dec 2008 18:38
-Qu'y a-t-il eu entre toi et Van Lubbe? demanda Juliette qui mangeait un morceau de fromage.
-Il me semble que tu m'a demandé de rompre avec lui! répliqua Bachelin en levant sur elle des yeux troubles.
Il y avait un quart d'heure qu'ils ne parlaient pas. Juliette avait mis la table, par contenance, parce qu'il fallait bien faire en sorte que la vie continuât.
Les suicidés (Georges Simenon)
Dans les phrases ci-dessus voulez- vous me dire le sens de "par contenance" ? Merci d'avance.
Je l'ai traduit comme ça:
-Van Lubbe ile aranda ne geçti? Juliette hem peynirden bir parça yiyor, hem de soruyordu.
Bachelin endişeli bakışlarını ona doğru kaldırarak cevap verdi:
-Sanırım onunla bozuşmamı bana sen söyledin.
Bir çeyrek saat konuşmamışlardı. Juliette hoşgörülü davranıp masayı koymuştu, yaşamın devam edebilmesi için uygun hareket etmesi gerekti.
Yoksa "bir çalımla" mı deseydim?
-Il me semble que tu m'a demandé de rompre avec lui! répliqua Bachelin en levant sur elle des yeux troubles.
Il y avait un quart d'heure qu'ils ne parlaient pas. Juliette avait mis la table, par contenance, parce qu'il fallait bien faire en sorte que la vie continuât.
Les suicidés (Georges Simenon)
Dans les phrases ci-dessus voulez- vous me dire le sens de "par contenance" ? Merci d'avance.
Je l'ai traduit comme ça:
-Van Lubbe ile aranda ne geçti? Juliette hem peynirden bir parça yiyor, hem de soruyordu.
Bachelin endişeli bakışlarını ona doğru kaldırarak cevap verdi:
-Sanırım onunla bozuşmamı bana sen söyledin.
Bir çeyrek saat konuşmamışlardı. Juliette hoşgörülü davranıp masayı koymuştu, yaşamın devam edebilmesi için uygun hareket etmesi gerekti.
Yoksa "bir çalımla" mı deseydim?