Page 1 of 1
du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 27 Dec 2008 10:46
by orhan
-je te demande pardon,murmura-t-il.
-De quoi?
-De rien. De tout.
-Comme tu dis cela!
"Comme tu dis cela" ici, a-t-il le sens de "Tu l'avais déjà dit" ou "tu le dis toujours".
-Senden özür diliyorum, diye mırıldandı
-Ne için?
-Hiç. Bütün bu şeyler için.
-Daha önce söylemiştin!
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 27 Dec 2008 13:25
by leelou
Plutot le sens de "regarde la façon dont tu le dis".
Peut etre que la personne qui dit ca, pense que l'autre a parlé avec un sens ironique, d'un air de mentir, comme si de rien n'était...
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 27 Dec 2008 16:20
by orhan
leelou wrote:Plutot le sens de "regarde la façon dont tu le dis".
Peut etre que la personne qui dit ca, pense que l'autre a parlé avec un sens ironique, d'un air de mentir, comme si de rien n'était...
Est-ce que dans cette phrase "comme" a le sens de "comment" ? Pouvez-vous la remplacer avec "Comment tu le dis" , " Regarde ce qu'il dit", "Tu dis ça, hein!", "C'est toi qui le dis" ou " tu as dit ça tant de fois".
Merci leelou
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 27 Dec 2008 18:01
by leelou
On pourrait le remplacer par "comment tu le dis"
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 04 Jan 2009 15:48
by aymeric
Est-ce que c'est vraiment du "bon" français ? Perso ça me choque...
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 05 Jan 2009 01:42
by kaptan
-Daha önce söylemiştin!
cela me parait inapproprié en turc, et je suis d'accord avec Leelou, que le sens est plutôt "regarde la façon dont tu le dis!", ce qui donnera en turc quelque chose comme :
-ne biçim konuşuyorsun öyle?
ou
-bak ne biçim konuşuyor!
Re: du fr au turc> le sens de "Comme tu dis cela"
Posted: 09 Jan 2009 23:00
by leelou
aymeric wrote:Est-ce que c'est vraiment du "bon" français ? Perso ça me choque...
Perso, ca me choque un peu aussi, après je ne sais pas si c'est correct ou pas.