ITI-RI Strasbourg, Master 2 Traduction Professionnelle
Posted: 27 Dec 2008 14:47
Bonjour !
J'aimerais avoir des informations concernant les débouchés après le Master 2 "Traduction professionnelle, domaines de spécialités" proposé par l'ITI-RI de Strasbourg.
J'hésite encore avant de m'inscrire pour l'année 2009-2010 : j'avais réussi les examens d'admission en juin 2008 mais ne pouvais pas m'inscrire pour la rentrée de septembre 2008 puisque je suis actuellement employée et que mon employeur préférait avoir plus de temps pour préparer mon remplacement pendant mon congé de formation. L'ITI-RI m'a dit que je peux m'inscrire pour 2009-2010 sans repasser les examens.
Ma combinaison de langues serait l'allemand->français. Je suis actuellement ingénieur en Allemagne, donc mon but est de faire de la traduction technique dans cette combinaison de langues.
Quelle sont donc les chances de pouvoir vivre en tant que traductrice libérale dans cette combinaison de langues et dans le domaine technique ? Quels sont les sujets techniques qui offrent le plus de contrats de traduction à l'heure actuelle ? Et surtout comment est en train d'évoluer le marché de la traduction après la crise financière ?
Cette réorientation peut en surprendre beaucoup d'entre nous mais j'ai toujours été passionnée par les langues et souhaite fortement me reconvertir professionnellement !
Merci pour votre aide !
Emilie
J'aimerais avoir des informations concernant les débouchés après le Master 2 "Traduction professionnelle, domaines de spécialités" proposé par l'ITI-RI de Strasbourg.
J'hésite encore avant de m'inscrire pour l'année 2009-2010 : j'avais réussi les examens d'admission en juin 2008 mais ne pouvais pas m'inscrire pour la rentrée de septembre 2008 puisque je suis actuellement employée et que mon employeur préférait avoir plus de temps pour préparer mon remplacement pendant mon congé de formation. L'ITI-RI m'a dit que je peux m'inscrire pour 2009-2010 sans repasser les examens.
Ma combinaison de langues serait l'allemand->français. Je suis actuellement ingénieur en Allemagne, donc mon but est de faire de la traduction technique dans cette combinaison de langues.
Quelle sont donc les chances de pouvoir vivre en tant que traductrice libérale dans cette combinaison de langues et dans le domaine technique ? Quels sont les sujets techniques qui offrent le plus de contrats de traduction à l'heure actuelle ? Et surtout comment est en train d'évoluer le marché de la traduction après la crise financière ?
Cette réorientation peut en surprendre beaucoup d'entre nous mais j'ai toujours été passionnée par les langues et souhaite fortement me reconvertir professionnellement !
Merci pour votre aide !
Emilie