Page 1 of 1
traduction du français au turc
Posted: 04 Jan 2009 19:17
by gadoudou
Bonjour,
Avant tout je vous souhaite une bonne année 2009!
Je fais appel à votre aide car je suis dans une position difficile pour mon mémoire de fin d'études en orthophonie. En effet, je dois faire passer des tests langagiers à des enfants bilingues français-turcs mais pour cela une autorisation préalable des parents est nécessaire. Or, ceux-ci ne répondent pas à ma demande en français car beaucoup ne lisent que le turc. Ma dernière solution est de leur fournir l'autorisation en turc. Je me demandais s'il serait possible à l'un d'entre vous de me traduire mon autorisation et un petit questionnaire pour mieux connaître l'enfant (2 pages et demi en tout)
MERCI beaucoup à la personne qui acceptera de me venir en aide et de contribuer ainsi à la recherche en orthophonie
A bientôt
Gaëlle
Re: traduction du français au turc
Posted: 04 Jan 2009 19:59
by gadoudou
Et voici le texte, je vous remercie!!!
Madame, Monsieur
Je suis étudiante en dernière année d'orthophonie. Dans le cadre d'un travail, je dois évaluer le langage d'enfants bilingues français turcs.
Je ferai passer quelques tests à votre enfant à son école pendant 2 fois 30 minutes.
Si vous êtes d'accord veuillez rendre le formulaire d'autorisation à l'instituteur de votre enfant
Je vous remercie pour votre collaboration.
Formulaire de réponse (rayer les mentions inutiles)
Je soussigné(e) (NON, PRENOM) ………………………….. autorise / n’autorise pas mon enfant (NOM, PRENOM) ………………………………. à participer à cette étude
Je désire recevoir les résultats en fin d’étude : OUI – NON.
Signature : Date :
Informations complémentaires
NOM : Prénom :
Date de naissance: Sexe:
Profession du père :
Profession de la mère :
Nombre de frères : de sœurs :
Classe:
Votre enfant a-t-il déjà doublé une classe ? Si oui, laquelle ?
La grossesse et l'accouchement se sont-ils bien passés ?
Votre enfant est-il né à terme ? (Si non, précisez)
A-t-il des problèmes de vue ?
d'audition ?
Sont-ils bien corrigés ?
Votre enfant a-t-il été victime d'accidents domestiques, de traumatisme crânien, de convulsion?
Votre enfant ou a-t-il eu un suivi en orthophonie ? A quel âge ?
un autre suivi (en psychologie, neuropsychologie, ou psychomotricité ?)
- Pour quelles raisons ?
- Est-il toujours suivi ?
A quel âge votre enfant a-t-il commencé à parler ?
à marcher ?
à être propre ?
Autres remarques
Si plusieurs langues sont parlées à la maison :
Dans quelle(s) langue(s) le père s’adresse t-il à l’enfant ?
Dans quelle(s) langue(s) la mère s’adresse t-elle à l’enfant ?
Dans quelle langue votre enfant répond t-il ?
A partir de quel âge l’enfant a-t-il parlé ces langues ?
Quelle langue votre enfant parle t-il le plus ?
Dans quelle langue s’exprime t-il le mieux ?
Dans quelle langue comprend t-il le mieux ?
Votre enfant mélange-t-il les langues ?
Si vous avez plusieurs enfants, quelle(s) langue(s) utilisent-ils entre eux ?
Merci !
Re: traduction du français au turc
Posted: 05 Jan 2009 01:30
by kaptan
Bonjour Gaëlle,
J'ai une certaine expérience du milieu turc et j'ose te dire qu'une traduction de ce document en turc ne fera pas forcément avancer les choses, car il ne sera pas accessible à la majorité des parents issus des zones rurales. A mon avis, il faudra trouver quelqu'un qui EXPLIQUE en turc aux parents, et pour cela tu pourras contacter une association turque ou un organisme qui s'occupe localement des migrants. C'est mon point de vue personnel bien sûr, mais sans la médiation de quelqu'un au contact des parents, je crains qu'il n'y ait que peu de retour ou des questionnaires majoritairement mal remplis.
En fait, tu te trouves où exactement, au sens géographique du terme?
Re: traduction du français au turc
Posted: 05 Jan 2009 10:52
by gadoudou
Bonjour. L'école concernée se trouve en Belgique, dans la périphérie de Liège. J'imagine bien que je n'aurai pas un nombre très élevé de réponses, mais il ne m'en faut qu'un petit nombre donc je tente ma chance dans une école où les parents sont à 95% turcs. Je pense que j'arriverai à avoir l'appui de l'instituteur pour expliquer un peu mieux aux parents si cette lettre est traduite une première fois.
Il m'est difficile de multiplier les démarches auprès d'associations car j'ai très peu de temps et peu de mobilité n'ayant pas de voiture.
Merci en tout cas pour ta réponse
Re: traduction du français au turc
Posted: 06 Jan 2009 15:51
by kaptan
Voici votre traduction Gaëlle, mais je vous conseille néanmoins d'utiliser les services de quelqu'un qui maitrise les deux langue et connaissant le milieu turc.
REMARQUE IMPORTANTE; n'omettez absolument aucun signe ni accent quand vous imprimez le formulaire sinôn le sens peut changer complêtement ou le texte peut devenir incompréhensible.....
Madame, Monsieur
Je suis étudiante en dernière année d'orthophonie. Dans le cadre d'un travail, je dois évaluer le langage d'enfants bilingues français turcs.
Je ferai passer quelques tests à votre enfant à son école pendant 2 fois 30 minutes.
Si vous êtes d'accord veuillez rendre le formulaire d'autorisation à l'instituteur de votre enfant
Je vous remercie pour votre collaboration.
Sayın Bay ve Bayan,
Ortofoni bölümü son sınıf öĝrencisiyim. Okul çalışması olarak, türkçe- fransızca iki dil konuşan çocukların konuştuĝu dil konusunu incelemem gerekiyor.
Çocuĝunuza okulda iki kere 30 dakikalık test uygulamam gerekiyor. Kabul ediyorsanız aşaĝıdaki izin belgesini ve formülü doldurarak imzaladıktan sonra çocuĝunuzun ögretmenine vermenizi rica ederim.
Yardımınıza şimdiden teşekkür ediyorum.
Formulaire de réponse (rayer les mentions inutiles)
Cevap formu (gereksiz olanın üstünü çiziniz)
Je soussigné(e) (NON, PRENOM) ………………………….. autorise / n’autorise pas mon enfant (NOM, PRENOM) ………………………………. à participer à cette étude
Je désire recevoir les résultats en fin d’étude : OUI – NON.
Signature : Date :
Aşaĝıda imzası olan ben (SOYADI,ADI)…………………………………………………………………çocuĝum (SOYADI,ADI)………………………………………………………………………..’nin bu araştırmaya katilmasina izin veriyorum.
Araştırma sonuçlarının tarafıma yollanmasinı istiyorum : EVET – HAYIR
İmza ve Tarih ……………………………………………………….
Informations complémentaires
Ek bilgiler
NOM : Prénom :
Date de naissance: Sexe:
Çocuĝun SOYDI ve ADI……………………………….
Doĝum tarihi……………………………… Cinsiyeti (Erkek mi, Kız mı ?) :…………
Profession du père :
Babasının mesleĝi :………………………………………
Profession de la mère :
Anasının mesleĝi :………………………………………….
Nombre de frères : de sœurs :
Kaç erkek kardeşi var ?.................. Kaç kız kardeşi var………………….
Classe:
Sınıfı ?.............................
Votre enfant a-t-il déjà doublé une classe ? Si oui, laquelle ?
Hiç sınıfta kaldı mı ?............................... Kaldıysa kaçıncı sınıfta kaldı ?..............................
La grossesse et l'accouchement se sont-ils bien passés ?
Hamilelik ve doĝum iyi geçti mi ?.............................
Votre enfant est-il né à terme ? (Si non, précisez)
Çocuk gününde mi doĝdu ? (erken doĝum olduysa açıklayın) :……………………………………
A-t-il des problèmes de vue ?
Görme sorunlari var mı ?...........................
d'audition ?
İşitme sorunları var mı ?.............................
Sont-ils bien corrigés ?
Varsa, sorunlara çare bulundu mu ?..........................
Votre enfant a-t-il été victime d'accidents domestiques, de traumatisme crânien, de convulsion?
Çucuĝunuz hiç evde kazaya uĝradı mı, beyin sarsıntısı geçirdi mi, sarsintı-kasılma nöbeti oldu mu ?
…………………………………………………………….
Votre enfant ou a-t-il eu un suivi en orthophonie ? A quel âge ?
Çocuĝunuz hiç ortofoni tedavisi (duyma ve konuşma sorunu) gördü mü ?..................................
Gördüyse kaç yasında ?..............................
un autre suivi (en psychologie, neuropsychologie, ou psychomotricité ?)
Psikoloji, nöropsikoloji, işlevsel bozukluklar konusunda baska bir tedavi gördü mü ?
……………………………………………………………………..
- Pour quelles raisons ?
Gördüyse hangi nedenle ?...................................
- Est-il toujours suivi ?
Tedavi halen devam ediyor mu ?
A quel âge votre enfant a-t-il commencé à parler ?
à marcher ?
à être propre ?
Çocuĝunuz kaç yaşından itibaren konuşmaya…………………………
yürümeye……………………………
altını temiz tutmaya ………………başladi ?
Autres remarques
Diĝer gözlemler
Si plusieurs langues sont parlées à la maison :
Evde birkaç dil konuşuluyorsa :
Dans quelle(s) langue(s) le père s’adresse t-il à l’enfant ?
Baba hangi dil veya dillerde çocuĝuyla konusuyor, ? ……………………………….
Dans quelle(s) langue(s) la mère s’adresse t-elle à l’enfant ?
Anne hangi dil veya dillerde çocuĝuyla konusuyor ?............................................
Dans quelle langue votre enfant répond t-il ?
Çocugunuz hangi dilde cevap veriyor ?................................................
A partir de quel âge l’enfant a-t-il parlé ces langues ?
Kaş yasından beri çocuk bu dilleri konusuyor ?.........................................
Quelle langue votre enfant parle t-il le plus ?
En çok hangi dili konuşuyor ?.....................................
Dans quelle langue s’exprime t-il le mieux ?
En iyi hangi dili konuşuyor ?...................................
Dans quelle langue comprend t-il le mieux ?
En iyi hangi dili anlıyor ?.......................................
Votre enfant mélange-t-il les langues ?
Dilleri birbirine karıştırıyor mu ?.........................................
Si vous avez plusieurs enfants, quelle(s) langue(s) utilisent-ils entre eux ?
Bir çok çocuĝunuz varsa, aralarında hangi dilde konuşuyorlar ?
Merci !
Teşekkür ederim.
Re: traduction du français au turc
Posted: 06 Jan 2009 19:34
by gadoudou
merci mille fois !!!
C'est très gentil à vous et je vous en suis extrêmement reconnaissante. C'est agréable de penser qu'il existe des personnes rendant service, même à des inconnu(e)s!
merci encore
Je vous souhaite une belle année 2009
Gaëlle