Page 1 of 1
Traduction en provençal
Posted: 09 Feb 2009 17:20
by lilivanille
Bonjour à toutes et tous,
Mon mari et moi venons de trouver voici deux ans une petite maison en Drôme provençale, nous y accueillons tous les chats errants ou simplement de passage et notre souhait serait d'appeler notre maison : "la maison des chats" en provençal bien sûr !
j'ai une amorce de traduction : lou oustau ... cat(s) prononce t-on le s du pluriel ?
merci d'avance pour votre aide
cordialement
lili
Re: Traduction en provençal
Posted: 09 Feb 2009 19:31
by kokoyaya
En fait, ce serait
L'oustau dels cats (et oui, le s se prononce au pluriel)

La prononciation ressemblerait à "l'oustaou déss catss".
Re: Traduction en provençal
Posted: 10 Feb 2009 18:46
by lilivanille
Merci grandement Kokoyaya

Re: Traduction en provençal
Posted: 27 May 2009 16:56
by Guest
Bonjour a tous !
J'aimerais la traduciton de ceci svp :
Cela fait 2 ans que je fais du provencal.
J'ai pris ce texte car j'aime les caracteristique de ce heros et ses qualités.J'aime aussi le decors et l'environnement dans lequel il est.
Re: Traduction en provençal
Posted: 27 May 2009 20:27
by kokoyaya
Sans garantie aucune car je suis languedocien : fa dos ans que fau de provençau.
Re: Traduction en provençal
Posted: 12 Jun 2009 05:39
by Guest
kokoyaya wrote:En fait, ce serait
L'oustau dels cats (et oui, le s se prononce au pluriel)

La prononciation ressemblerait à "l'oustaou déss catss".
Salut,
je me permets de suggérer une autre traduction sans être sûr de moi :
L'oustau dei cats (ou
L'oustau deis cats ?)
Je ne maîtrise pas du tout l'occitan mais je m'y intéresse un peu. Je suis languedocien et ici j'aurais bien dit
L'ostal dels cats mais en provençal il me semble que del > dau, dels > dei

J'ai sous les yeux les paroles d'une chanson d'un groupe marseillais, et je lis ceci :
[...] Auvi lo bruch dau TGV
[...]
Lo bruch dei ròdas s'es alunchat [...]
Je pense qu'un spécialiste pour me corriger ou confirmer.
Bonne journée

Re: Traduction en provençal
Posted: 12 Jun 2009 12:42
by Guest
bonjour,
je me permets d'apporter une autre proposition :
L'ostau dei cats (ou deis

)
je ne maîtrise pas du tout l'occitan, mais je m'y intéresse un peu ; je suis languedocien et ici j'aurais bien dit
L'ostal dels cats mais si je ne m'abuse, en provençal : del > dau et dels > ?
j'ai sous les yeux les paroles d'une chanson d'un groupe marseillais et je lis :
[...]
Auvi lo bruch dau TGV
[...]
Lo bruch dei ròdas s'es alunchat
[...]
je pense qu'un spécialiste pourra me corriger, confirmer, ou apporter des précisions
bonne journée

Re: Traduction en provençal
Posted: 15 Jul 2009 14:01
by Avignon
lilivanille wrote:Bonjour à toutes et tous,
Mon mari et moi venons de trouver voici deux ans une petite maison en Drôme provençale, nous y accueillons tous les chats errants ou simplement de passage et notre souhait serait d'appeler notre maison : "la maison des chats" en provençal bien sûr !
j'ai une amorce de traduction : lou oustau ... cat(s) prononce t-on le s du pluriel ?
merci d'avance pour votre aide
cordialement
lili
En Provençal, l'article donne le pluriel. Les noms n'ont pas de pluriel.
Donc : "L'oustau di cat".
Re: Traduction en provençal
Posted: 15 Jul 2009 15:43
by Sisyphe

Alors, je ne parle pas un mot de provençal (j'arrive à le lire, à force de latin et d'ancien français), mais tout ce qui est linguistique et a fortiori géolinguistique et a fortissimo morphologique m'intéresse, donc je suis allé sortir mes bouquins...
D'après ce que je lis, le -s pluralisant se maintient dans la variante alpine, avec une zone de transition" Digne - Sisteron - Puget (Martin ; Moulin 1998). Si vous voulez j'ai de très jolies cartes avec des jolies isoglosses (j'adore les isoglosses).
Quant à savoir s'il faut écrire le provençal selon une norme unifiée où seraient logiquement inclus les morphogrammes éventuellement amuïs ou selon la prononciation véritable des vraies gens, je suppose que c'et le genre de question à enflammer un forum pour trois semaines, donc, n'étant pas provençal, surtout, je ne la pose pas...
(Apparemment, les tenants de la graphie classique l'écrivent).
Re: Traduction en provençal
Posted: 18 Jul 2009 05:17
by mimi30
En graphie "mistralienne"* :
Avignon wrote:"L'oustau di cat".
En graphie "classique" :
L'ostau dei cats ?
* Je n'ai pas encore compris pourquoi on dit "graphie mistralienne" alors que F. Mistral n'était visiblement pas partisan cette façon d'écrire si j'en crois l'introduction de ma méthode assimil :
«...Quelle kyrielle, quel mélange, quel gachis... Tandis qu'avec le système régulier, on sait que AR est la terminaison des infinitifs, AT des participes, AS des deuxièmes personnes du pluriel, et on ne se méprend pas».
Moi je préfère la version "classique", libre à chacun de prononcer le "S" ou non

Re: Traduction en provençal
Posted: 18 Jul 2009 10:31
by kokoyaya
En gros (très très très gros résumé), Mistral s'est rendu compte que plus personne se savait écrire l'occitan tel qu'il l'était du temps des troubadours (graphie classique, telle que l'utilise le languedocien entre autres) mais que presque tout le monde savait écrire le français. Du coup, il s'est appuyé sur ce constat pour écrire l'occitan avec les règles d'écriture du français.
Re: Traduction en provençal
Posted: 31 Jul 2011 21:23
by moi24
bonjour comment dit on "de le pointe " en provencal ???? merci