Page 1 of 1

Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Posted: 11 Feb 2009 13:21
by jflanguy
Bonjour, notre chœur donnera prochainement à Lille un concert de chants de l'Est.
Parmi eux, ce court canon lituanien dont j'aimerais connaître le sens.
Le texte ci-dessous est découpé en syllabes, je suis bien incapable de recoller les mots ;)

Merci d'avance

JF

I schio sdro lio ka so do wa to so die vi die la cha na vi do li nie la so do wa to

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Posted: 11 Feb 2009 17:21
by orangine
Salut,
t'es sur a 100% qu'il s'agit du lituanien? ;) Je suis Lituanienne de souche mais j'arrive pas a saisir le sens.
En plus le w n'existe pas en lituanien. Je pense que le texte en syllabes ne represente que
la "version sonore" percue par un etranger mais c'est pas le texte original. Pourrais-tu recopier le texte original?

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Posted: 12 Feb 2009 08:52
by Olivier
c'est souvent comme ça, dans ces cas-là il n'y a pas d'autre solution que de retrouver la source sonore de la "transcription", via les différents chefs de chœurs qui l'ont transmise...
-- Olivier

Re: Traduction svp de "Ischio sdrolio" chant populaire lituanien

Posted: 12 Feb 2009 18:22
by Guest
C'est hélas ce que je craignais. Comme le dit Olivier, ce genre de partitions se transmet de choeur en choeur et l'on ne sait jamais d'où elles viennent précisément. Et l'on a parfois des surprises, surtout quand la transcription a été faite à l'écoute par quelqu'un d'une autre langue maternelle que le français, dont la phonétique diffère donc de la nôtre. En l'occurrence, le "w" peut être le son "w" anglophone ou "v" pour un français ou un allemand par exemple.

Rythmiquement le découpage est le suivant
Ischio / sdrolio / kaso / dowato / sodie / vidie /la cha na vi do li nie/ laso / dowato

Les paroles sont courtes car elles se chantent en canon. Je n'ai pas de raison de mettre en doute que ce soit du lituanien, mais je ne peux hélas jurer de rien.

Merci quand même d'avoir essayé.

JF