Page 1 of 1
Third-party
Posted: 12 Feb 2009 15:50
by domanlai
Bonjour à tout le monde,
Auriez-vous des bonnes idées pour traduire "third-party" dans le contexte suivant :
cela vient quaifier divers produits consommables (fournitures d'imprimerie)
le sens très exact : désigne le produit se trouvant être d'une marque autre que la marque du produit principal (imprimante par ex) ou de la marque du produit en référence dans une notice
merci d'avance
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 16:37
by chatoune
Bonjour Domanlai,
En général, on parle de "produit tiers".
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 16:37
by Fuokusu
Je suis également de l'avis de Chatoune.
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 16:50
by domanlai
Vous êtes surs que c'est employé professionnellement en France ?
quand j'ai fait ma recherche, j'ai bien sur pensé à ça mais je trouve que le nombre de sorties google n'est pas si important que ça et ce ne sont que des versions traduites de sites .com
Alors ça me laisse perplexe.
et moi, je l'ai jamais entendu mais, d'un autre côté, c'est pas spécialement un domaine produit que je connais personnellement
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 16:59
by chatoune
J'ai traduit pas mal de documentation sur des imprimantes et companie et c'est ce terme qui est utilisé.
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 17:16
by domanlai
ok, c'est pas la peine que je me complique la vie alors
merci beaucoup
Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 21:44
by svernoux
Chez moi aussi, produits tiers

Re: Third-party
Posted: 12 Feb 2009 23:15
by caline
En ce qui concerne les consommables pour imprimante (cartouches), je dirais que le terme le plus employé est "générique" (bien que pour le cas des cartouches se soient le plus souvent mensonger, je vends ce type de produits, mais je ne vais pas m'étaler là dessus, si tu veux plus de précisions sur le sujet ce sera mieux pas MP).
