Page 1 of 1

traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 14 Feb 2009 15:13
by nadege
Bonjour, je faisais des recherches sur le net quand je suis tombée sur ce forum. :D
Je souhaiterais me faire tatouer un mot en bengali, mais j'hesite encore entre plusieurs (cela dependra du rendu visuel en fait et de la place que cela prendra)

J'ai vu que pc2 etait expert en la matiere :lol: aussi c'est pour cela que j'ai nommé son pseudo dans le titre de ma discussion
les mots seraient:
amour, amour eternel ou le chiffre 13
ainsi que mathieu

merci d'avance a vous tous pour votre aide ;)

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 14 Feb 2009 22:10
by Svanur
Juste une précision: hindou(e) désigne une personne dont la religion est l'hindouisme; Indien l'habitant du pays et la langue à laquelle vous pensiez entre parenthèses est l'hindi.

Si jamais ça peut servir, plusieurs mots en hindi signifient amour, comme प्यार "pyaar", et साजन "saajan".

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 14 Feb 2009 22:14
by LSF
PC2 vous le confirmera (ou plutôt vous le confirmeront car ils sont deux), le bengali est une autre langue que l'hindi, et son alphabet est différent : c'est la langue officielle du Bengladesh... Le sous-continent indien compte plus d'une centaine de langues et il faut donc savoir exactement laquelle vous intéresse.

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 01:12
by nadege
merci pour vos reponses ! oui excusez moi je pensais effectivement a l'hindi (va savoir d'alleurs pourquoi j'ai dit hindou :-o fin bref :roll: :lol: )
je prefererais mes ptits mots en bengladi car la rondeur des formes de leur alphabet me plait particulierement, apres je trouve l'hindi tres esthetique en terme de calligraphie d'ou mon interet pour celui-ci dans un second temps.

donc j'attends encore des reponses, que ce soit en bengladi (1er coup de coeur) ou en hindi pour amour, amour eternel, le chiffre 13 ainsi que le prenom mathieu .... :D

merci beaucoup a vous tous ;)

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 01:33
by pc2
bien, nous pouvons le traduire en sanscrit, mais nous ne pouvons pas le traduire en hindi ou bengali.
oui, LSF, le bengali est parlé à Bangladesh (langue officielle), mais il est aussi parlé en Bengale Occidental (Indie), Tripura (Indie) et Assam (Indie).

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 11:34
by Vikr
Svanur wrote:Juste une précision: hindou(e) désigne une personne dont la religion est l'hindouisme; Indien l'habitant du pays et la langue à laquelle vous pensiez entre parenthèses est l'hindi.

Si jamais ça peut servir, plusieurs mots en hindi signifient amour, comme प्यार "pyaar", et साजन "saajan".

saajan c'est plutôt fiancé, mari, chéri etc

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 11:53
by nadege
ah d'accord ! :roll:

et en sanscrit cela donne quoi eventuellement ? :D

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 13:55
by pc2
nadege wrote:ah d'accord ! :roll:

et en sanscrit cela donne quoi eventuellement ? :D
en sanscrit ça donnerait:

amour: प्रेम "prema".

amour eternel: अनन्तप्रेम "anantaprema".

le chiffre 13: १३ (le mot "treize" donnerait त्रयोदश "trayodasha").

pour le prénom "Mathieu", nous aurons besoin de confirmation, mais nous l'essaierons transcrire en sanscrit:
मत्यू

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 14:23
by nadege
ah merci beaucoup beaucoup beaucoup a vous 2 !!! et également merci a tous ceux qui ont participé a mon post pour m'aider dans ma quete !! :D
c'est vraiment tres gentil :love:

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 15:25
by Svanur
Vikr wrote:
Svanur wrote:Juste une précision: hindou(e) désigne une personne dont la religion est l'hindouisme; Indien l'habitant du pays et la langue à laquelle vous pensiez entre parenthèses est l'hindi.

Si jamais ça peut servir, plusieurs mots en hindi signifient amour, comme प्यार "pyaar", et साजन "saajan".

saajan c'est plutôt fiancé, mari, chéri etc


Au temps pour moi :jap: , je croyais que c'était "amour" qu'on adressait à quelqu'un du genre "mon amour"... :roll:

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 17:11
by nadege
j'ai trouvé ceci sur internet, pouvez-vous me dire ce que cela signifie svp ?

हमेशा के लिए मेरा प्रेमी

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 15 Feb 2009 18:10
by Vikr
Svanur wrote:
Vikr wrote:
Svanur wrote:Juste une précision: hindou(e) désigne une personne dont la religion est l'hindouisme; Indien l'habitant du pays et la langue à laquelle vous pensiez entre parenthèses est l'hindi.

Si jamais ça peut servir, plusieurs mots en hindi signifient amour, comme प्यार "pyaar", et साजन "saajan".

saajan c'est plutôt fiancé, mari, chéri etc


Au temps pour moi :jap: , je croyais que c'était "amour" qu'on adressait à quelqu'un du genre "mon amour"... :roll:

mon amour , mon chéri, mon petit lapin en sucre etc , oui c'est bon ;)

mais saajan tout seul ne veut pas dire amour, de même que lapin en sucre :P

:D

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 16 Feb 2009 17:42
by zibaldone
pc2 wrote:pour le prénom "Mathieu", nous aurons besoin de confirmation, mais nous l'essaierons transcrire en sanscrit:
मत्यू
Difficile, vu que la voyelle [ø] n'existe pas pour autant que je sache dans les langues dérivés du sanskrit. La voyelle que tu lui substitues tire plutôt vers l'anglais Matthew, auquel cas, il serait peut-être plus juste d'utiliser un "t" aspiré rétroflexe, non ? Cela donnerait : मठ्यू et en script bengali মঠ্যূ (je trouve que le placement de la voyelle est un peu curieux et quelqu'un de plus calé que moi sur la question serait bien inspiré de me corriger si je me trompe)

Re: traduction français-bengali (ou hindou) svp ... (pc2)

Posted: 19 Feb 2009 22:17
by pc2
zibaldone wrote:
pc2 wrote:pour le prénom "Mathieu", nous aurons besoin de confirmation, mais nous l'essaierons transcrire en sanscrit:
मत्यू
Difficile, vu que la voyelle [ø] n'existe pas pour autant que je sache dans les langues dérivés du sanskrit. La voyelle que tu lui substitues tire plutôt vers l'anglais Matthew, auquel cas, il serait peut-être plus juste d'utiliser un "t" aspiré rétroflexe, non ? Cela donnerait : मठ्यू et en script bengali মঠ্যূ (je trouve que le placement de la voyelle est un peu curieux et quelqu'un de plus calé que moi sur la question serait bien inspiré de me corriger si je me trompe)
d'accord.