Page 1 of 1

besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 25 Feb 2009 17:43
by aartigue
J'aurai aimé avoir un peu d'aide. Pour des raisons de recherche d'emploi, je souhaite modifier mon répondeur. Je parle convenablement Allemand et Anglais, donc ce ne sont pas les traductions qui me posent le plus de problème et bien que mon niveau d'espagnol soit bien mentionné comme basique dans mon CV, je souhaite tout de même faire un message quadrilingue.
Si vous repérez des fautes dans mes traductions, pouvez vous m'en faire part ?
D'avance merci

Message d'origine :
Vous avez bien appelé Agnès XXXXX. Nous sommes en ligne pour le moment. Vous pouvez nous laisser un message après le bip ou nous recontacter un peu plus tard. Merci de votre appel

en Anglais ça donnerai :
You have reached Agnès XXXXX. We are already on line. You can leave a message after the tone or try to call us a little bit later. Thanks a lot for calling.

en Allemand ça donnerai :
Sie haben Agnès XXXXX angerufen. Wir sind online. Sie können uns ein Nachricht nach dem Signalton lassen oder können Sie ein wenig später wieder anrufen. Vielen Dank für Ihren Anruf.

Et en Espagnol (de dont je suis le moins sûre) :
Usted teléfono a Agnès XXXXX. Estamos en lìnea. Deje un mensaje despuès de la señal o nos llame un poco màs tarde. Gracias de su llamada.

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 25 Feb 2009 23:33
by Svanur
J'avoue être un peu rouillé en espagnol, mais voilà comment j'aurais traduit:

Usted telefon a Agnès XXX. Estamos en línea (cependant, il me semble avoir déjà entendu "estamos on-line"). Puede dejar un mensaje después de la señal (sonora) o llamarnos de nuevo/intentar llamarnos un poco más tarde.
Gracias (a usted) por su llamada.

Cependant, il serait sage d'attendre confirmation.

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 26 Feb 2009 00:27
by ANTHOS
En anglais encore plus naturel (pas de fautes avec votre version) et concis.

Hello. This is Agnès XXXDUPONTXXX. I can't take your call at the moment. Please leave a message after the tone or call again later.

Je trouve que "We are already on line." sonne bizarre. Je l'omettrais. Peu importe la raison pour laquelle vous ne pouvez pas répondre, càd vous n'êtes pas là ou déjà en ligne.

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 26 Feb 2009 10:30
by Guest
Merci Svanur pour ton aide sur la partie espagnole de mon message. En effet, tes corrections me semblent fort à propos.

Merci aussi Anthos pour tes suggestions concernant la partie anglaise.

Je vais m'assurer que personne ne bondit devant mes traductions et je pourrais le mettre en place rapidement.

Salutations à tous

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 26 Feb 2009 15:32
by Kaolyn
"Wir sind online" me fait plutôt penser à "on est sur internet". Tu peux dire "Wir sind momentan nicht erreichbar". Je dirais aussi, eine Nachricht hinterlassen :)

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 26 Feb 2009 19:52
by miju
Pour les trad je laisse les gens qualifiés s'exprimer, mais sur la phrase en français pourquoi parler une foi d'une personne et ensuite de nous?

Re: besoin d'aide pour traduire un message répondeur ES-DE-EN

Posted: 27 Feb 2009 11:40
by tom
aartigue wrote: en Allemand ça donnerait :
Sie haben Agnès XXXXX angerufen. Wir sind online. Sie können uns ein Nachricht nach dem Signalton lassen oder können Sie ein wenig später wieder anrufen. Vielen Dank für Ihren Anruf.
- si tu n'indiques que ton propre nom au début, ça ne fait pas de sens de parler au pluriel ensuite (wir, uns etc.)
- d'accord avec Kaolyn: plutôt "schon in Verbindung" que "online".
- eine Nachricht
- ... nach dem Signalton lassen oder ein wenig später wieder anrufen: Je te propose de laisser tomber la répétition de "können". Si tu veux la maintenir, attention à l'ordre des mots: Sie können uns nach dem Signalton eine Nachricht hinterlassen oder Sie können ein wenig später... etc.
- tant que j'y suis: "ein wenig später", je ne le sens pas trop. Plutôt "etwas später". Et plutôt "hinterlassen" que "lassen".

Je raccourcis: la solution améliorée, à mon avis, serait: Sie haben Agnès XXXXX angerufen. Wir sind schon in Verbindung. Sie können uns nach dem Signalton eine Nachricht hinterlassen oder später wieder anrufen. Vielen Dank für Ihren Anruf.

:hello: