"Nada" en espagnol : éthymologie du terme ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"Nada" en espagnol : éthymologie du terme ?
Quelqu'un connaîtrait-il l'origine du mot NADA (rien) en espagnol ?
Re: "Nada" en espagnol : éthymologie du terme ?
Le "Nada" espagnol est comparable au mot "néant" du français.Pierre Hullin wrote:Quelqu'un connaîtrait-il l'origine du mot NADA (rien) en espagnol ?
todo y nada : tout et rien.
L'origine propre à ce mot m'est inconnue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
nada serait plutôt un pessimisme du vide, alors que nihil un pessimisme du plein... je sais pas si je me fait bien comprendreBeaumont wrote:En latin (bah alors Latinus ! ) c'est "nihil", je crois qu'on peut rajouter "dum" pour renforcer ou dire "jusqu'à maintenant" ("nihil dum" : rien encore).
Ca vient peut-être de là ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Oui mais dans ce cas, est-ce qu'on peut dire que le pessimisme du vide équivaut à un certain optimisme du plein et que par conséquent, l'optimisme du vide que "nihil" représente pourrait aussi être un pessimisme du plein ?Latinus wrote:nada serait plutôt un pessimisme du vide, alors que nihil un pessimisme du plein... je sais pas si je me fait bien comprendreBeaumont wrote:En latin (bah alors Latinus ! ) c'est "nihil", je crois qu'on peut rajouter "dum" pour renforcer ou dire "jusqu'à maintenant" ("nihil dum" : rien encore).
Ca vient peut-être de là ?
(vous avez quatre heures...)
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Certes... verre à moitié vide ou à moitié plein... c'est kif kif bourrico et choux vert et vert chouxkokoyaya wrote:Oui mais dans ce cas, est-ce qu'on peut dire que le pessimisme du vide équivaut à un certain optimisme du plein et que par conséquent, l'optimisme du vide que "nihil" représente pourrait aussi être un pessimisme du plein ?Latinus wrote:nada serait plutôt un pessimisme du vide, alors que nihil un pessimisme du plein... je sais pas si je me fait bien comprendreBeaumont wrote:En latin (bah alors Latinus ! ) c'est "nihil", je crois qu'on peut rajouter "dum" pour renforcer ou dire "jusqu'à maintenant" ("nihil dum" : rien encore).
Ca vient peut-être de là ?
(vous avez quatre heures...)
C'est juste qu'il me semble que la "puissance" du terme Nada pour désigner l'absence de quelque chose est plus nette que pour le terme Nihil
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.