Page 1 of 1

anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:11
by domanlai
Bjr à tous

est-ce que qqn comprend la partie en gras de la phrase suivante :

DBs rolled out & migrated: now ..% of total volume

contexte général : présentation activité entreprise
le seul élément de contexte précis que j'aie est qu'il s'agit d'un élément de progression dans la catégorie "croissance" (les 2 autres points dans la même catégorie parlent d'innovation / stratégie et du pourcentage de livraisons directes)

je ne sais pas non plus ce qu'est DB (je ne sais si c'est une abréviation maison, il y en a pas mal)

à priori, ce n'est pas "database" car il ne s'agit pas d'informatique mais de produits de consommation
merci d'avance

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:26
by arkayn
A priori, DBs doit faire référence à un Data Base system (système de Base de Données).

La traduction pourrait donc être déployer un système de base de données et la faire migrer.

Mais le sens peut changer complètement si le contexte général fait référence à de la musique, de la médecine ou autre.

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:28
by ANTHOS
to roll out = implementer quelque chose progressivement (je pense on dirait "déployer" en français)

pour migration, je pense que ça serait un mot téchnique mais le seul usage technique que je connais concerne les BdD...

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:41
by domanlai
si on considère que c'est la base de données

il est ensuite précisé que cela représente xx% du volume

mettons que ce soit le volume de la base de données (je dis mettons car je pensais plutôt au volume de ventes, les autres chiffres étant financiers)

peut-on considérer que c'est un argument favorable en faveur de la croissance ?
n'est-ce pas un peu tiré par les cheveux ?

:roll: :(

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:49
by arkayn
Non, du tout, à mon avis. Cela montrerait plutôt l'état d'avancement des travaux : actuellement, xx % de la base de donnée ont été déployés.

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 17:57
by domanlai
c'est là où le bât blesse car cette phrase est dans la rubrique "croissance" du tableau et tout le doc parle vraiment de résultats commerciaux et financiers

d'autres part, volume est dans tous les autres cas utilisé au sens de volume des ventes parallèlement à la croissance des bénéfices

donc ça doit pas être ça et là je sèche complètement :cry:

enfin, bon, merci quand même :confused:

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 19:36
by Olivier
il ne peut pas y avoir une quantité de bases de données déployées/migrées comme résultat faisant partie de la croissance de l'activité de l'entreprise?
parce que ce serait une coïncidence étrange que des "DB" soient déployés et migrés comme peuvent l'être des bases de données, mais que DB veuille dire tout autre chose que database = base de données...
-- Olivier

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 23:00
by domanlai
ce n'est pas à exclure mais c'est vrai qe c'est difficile d'affirmer quoi que ce soit

merci de ton commentaire

Re: anglais

Posted: 17 Mar 2009 23:30
by svernoux
Pour moi, c'est trop incertain pour risquer le coup ! => question au client ;)

Re: anglais

Posted: 18 Mar 2009 00:53
by domanlai
oui, oui, c'est sur que je vais le signaler !

Re: anglais

Posted: 18 Mar 2009 10:31
by Latinus
Prise hors contexte, je t'aurais parlé en petits mots doux d'informaticien... mais là ça me gêne autant que toi de parler d'une migration de base de données...

... d'autant plus que la production et la croissance d'une entreprise ne doivent être en rien affectées par de la maintenance informatique ; ou alors c'est qu'ils sont mauvais.
Si on veut parler de croissance dans un contexte informatique, il faudrait alors admettre qu'il n'y a aucune base de données à l'origine et que c'est quelque chose qui est en train d'être mis en place afin d'améliorer l'efficacité du travail réalisé au quotidien et donc de favoriser la croissance (mais, dans ce cas précis, toujours en admettant que ce soit de l'informatique, la phrase laisse entendre qu'il y a déjà des bases de données puisqu'elles sont migrées... donc ça tient pas) et ça pourrait alors tenir dans ce genre de tableau comme quelque chose d'attendu et concernant la croissance (% d'avancement du projet).

Curieux de voir de quoi ça parle ;)

Re: anglais

Posted: 18 Mar 2009 22:49
by domanlai
Moi aussi mais malheureusement je vais pas avoir la réponse ...
En fait, vu le délai, il s'agissait plutôt de signaler la problématique plutôt que de poser une question en attente de réponse. Et du coup, pas d'info ...

Re: anglais

Posted: 18 Mar 2009 23:09
by arkayn
Zut !