Page 1 of 2
Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 18:23
by fabant9288
Bonjour, j'ai quelques phrases que je n'arrive pas bien à comprendre. J'ai essayé de les traduire, mais si vous pouviez m'aider, ce serait avec plaisir. Merci beaucoup.
Are you actually go to be canterbery = Es-tu en fait allée à Canterbery
Where are you go to be over here were abawsre = aucune idée pour celle-ci
So when i go will have to go for a drink because that might be the last time you see me besause soon as i get out afganistan i might not come back aliver so = Donc quand j'irai (je ne comprends pas bien après) car ce sera la dernière fois que tu me verras car bientôt comme je sors en Afganistan je ne reviendrais peut-être pas vivant
Well i don't know because there been over 9,000 shot dead in the last month over there = Bien je ne sais pas car il y a 9000 tués dans un mois là-bas
Yes but that don't mean a thing because we3n your over there because them wankers might stop me beeing a winner so oh fuck it if they kill me fuck it i've had a good life so = je n'y comprends rien
So you go to be a pussy and go in the RAF then pussy hole pussyhole = je ne sais pas trop (mais je suis désolée je crois que ce n'est pas très catholique)
The army for hard people like me = L'armée pour les durs gens comme moi
Stroing people and brave people yes that's what the army is = ? personnes et courageuses personnes ouais c'est ce qu'est l'armée
No you wanna come in the army with me and live them little pussy hole to it = Non tu veux venir à l'armée avec moi et vivre (la suite je ne comprends pas)
That can't look out for themselfs because there week silly = Ça ne peut pas regarder d'eux-mêmes (je ne comprends pas la suite)
I'm only jokeing you want to be able to hadel it man so you do what you do yes = Je suis entrain de rire (je ne comprends pas la suite)
he is go to be a nasty bit of work when he's my age I had me in some sick head lock = Il va être un peu méchant quand ... ?
Yes i tell you now man no one go to want mess with it wen is my age man = Oui je te dis maintenant personne ne veut s'amuser quand c'est mon âge
(je suis désolée en fait, il y a un peu plus de phrases que j'avais prévu)
Merci d'avance encore une fois.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 19:41
by Fuokusu
Il y a des fautes en anglais, ce n'est pas très évident de comprendre ces phrases.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 21:03
by damiro
D'où viennent donc ces phrases, un mail? d'où provient leur auteur?
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 22:34
by fabant9288
C'était une conversation sur internet entre un anglais et moi. Je voudrais juste avoir leur traduction. Est-ce qu'il vous faut un contexte (car il y en a pas vraiment)? J'espère que vous pourrez m'aider.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 22:57
by Fuokusu
Un anglais ? Vraiment ? Un natif ne mettrait pas de telles erreurs dans ses phrases.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 23:02
by fabant9288
Oui un natif mais je tiens à préciser qu'il avait écrit un écriture sms et que j'ai corrigé ce que j'ai pu (car ne comprenant pas bien ce qu'il a marqué...) et donc je n'ai probablement pas tout corrigé et peut-être même rajouté des fautes. J'en suis désolée. Mais alors à ce moment là, est-ce qu'on pourrait me dire où sont les erreurs. J'arriverai peut-être mieux à comprendre. Merci d'avance.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 23:43
by damiro
Donne-nous donc la version en langage sms...
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 22 Mar 2009 23:49
by fabant9288
yer r ya achaly guna be canterbery
wer r ya guna be over her wer abawsre
so wen i go will hav ta go for a drink coz that mite be the last time ya see me coz soon as i get owt afganstarn i mite not cum back aliver so
well i duna coz ther been over 9,000 shot dead in the last munth over ther
yer but that dont maen a thing coz we3n yor over ther coz them wankers mite stop me beeing a winner so oh fuck it if thay kill me fuck it iv had a gd life so
so ya guna be a pussy and go in the raf then pussy hole pussyhole
the army for hard pepol like me
stroing pepol and brave pepol yer thats wot the army is
na ya wona cum in the army with me man and liva them little pussy hole to it
that cunt look owt for them sels coz ther week silly
im only jokeing man ya wont be able to hadel it man so ya do wot ya do yer
his guna be a nusty bit of work wen his my age hi had me in some sick head lock
yer i tell ya na man no 1 guna wona mess with ih wen is my age man
Voilà la version SMS, je ne sais pas si ça va pouvoir vous aider, mais en tout cas c'est l'originale.

Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 02:56
by aymeric
Bonjour,
J'ai rajouté ce que je pouvais, sans répéter ce que tu as déjà trouvé. A mon avis c'est un natif, car même s'il ne sait pas écrire, il utilise quand même des expressions très idiomatiques.
yer r ya achaly guna be canterbery
???
wer r ya guna be over her wer abawsre
???
so wen i go will hav ta go for a drink coz that mite be the last time ya see me coz soon as i get owt afganstarn i mite not cum back aliver so
Avant que je m'en aille, il faudra qu'on aille prendre un verre ensemble.
well i duna coz ther been over 9,000 shot dead in the last munth over ther
yer but that dont maen a thing coz we3n yor over ther coz them wankers mite stop me beeing a winner so oh fuck it if thay kill me fuck it iv had a gd life so
Oui mais ça ne veut rien dire car ???, ces c**nards m'empêcheront de gagner (?) oh et puis m**de, s'ils me tuent je m'en fiche, j'ai bien vécu.
so ya guna be a pussy and go in the raf then pussy hole pussyhole
Alors tu vas faire la fiotte, aller dans l'armée de l'air, tapette, tapette.
the army for hard pepol like me
stroing pepol and brave pepol yer thats wot the army is
Des gens forts et courageux
na ya wona cum in the army with me man and liva them little pussy hole to it
Non, il faut que tu viennes avec moi dans l'armée et laisser (le reste ?) aux tapettes
that cunt look owt for them sels coz ther week silly
Qui ne peuvent pas se protéger eux-mêmes parce qu'ils sont faibles/idiots (?)
im only jokeing man ya wont be able to hadel it man so ya do wot ya do yer
Je rigole, mon vieux, tu ne feras pas le poids, alors fais ce que tu fais...
his guna be a nusty bit of work wen his my age hi had me in some sick head lock
Il sera un sale type quand il aura mon age, il m'a fait une sale clé au cou
yer i tell ya na man no 1 guna wona mess with ih wen is my age man
Oui je te dis, mon vieux, personne ne le provoquera quand il aura mon âge.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 10:28
by ANTHOS
Un cas de lavage de cerveau extrême
J'imagine qu'il ne peut pas faire autre chose pour gagner sa vie.
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 10:37
by damiro
Pour partir là-bas... surtout maintenant, il faut quand même avoir un amour extrême pour l'armée, espérer gagner de l'argent, ou penser qu'on sera mieux la-bas qu'ici (?)
D'un point de vue plus linguistique, il semblerait que ce locuteur natif provienne de quartiers à forte mixité ethnique ou de la banlieue. Sa façon de parler me fait typiquement penser à ce qu'on entend quand on voit des émissions sur le Bronx, etc. Car tous les natifs que je connais ne s'exprimeraient jamais ainsi... C'est assez difficile à suivre comme discours, et très lavage de cerveau" en effet.

Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 10:54
by ANTHOS
Je pense au lavage de cerveau surtout.
Il est possible de mourir pour son pays avec honneur mais les parents de ceux qui sont morts là-bas ne voient pas trop d'honneur à mon avis, juste des vies perdues inutilement pour une guerre dont ils comprennent pas grand chose
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 11:23
by damiro
ANTHOS wrote:Je pense au lavage de cerveau surtout.
Il est possible de mourir pour son pays avec honneur mais les parents de ceux qui sont morts là-bas ne voient pas trop d'honneur à mon avis, juste des vies perdues inutilement pour une guerre dont ils comprennent pas grand chose

C'est bien vrai!
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 12:00
by aymeric
Re: Traduction de l'anglais vers le français
Posted: 23 Mar 2009 12:32
by ANTHOS
t'as raison aymeric
mais vu la nature du texte (forme et fond), je n'avais pas envie de le traduire mais plutôt envie de donner mon avis.
au moins celle qui l'a posté peut mésurer le poids de ces mots (pas forcément véhiculé dans la VF)