Traduction titre ouvrage ancien (portugais vers français)
Posted: 31 Mar 2009 15:40
Bonjour,
Pour un travail universitaire sur le Japon, je dois citer en référence un ouvrage en portugais - langue que je ne parle pas - paru en 1598. Il s'agit d'un recueil de lettres écrites entre 1549 et 1580 intitulé : "Cartas que os Padres da Companhia de Iesus escreuerão dos Reynos de Iapão" (le titre exact est plus long, je n'en copie ici qu'une partie).
Je pense qu'il faut traduire en français : "Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus écriront des royaumes du Japon et de Chine". Les manuels que j'ai consultés indiquent en effet un futur pour "escreuerão". Mais il serait beaucoup plus logique d'avoir à la place une forme au passé ("Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus ont écrites des royaumes...").
Est-ce que "escreuerão" est bien un futur ? Est-ce que quelqu'un a une explication ?
Merci.
Jean-Claude
Pour un travail universitaire sur le Japon, je dois citer en référence un ouvrage en portugais - langue que je ne parle pas - paru en 1598. Il s'agit d'un recueil de lettres écrites entre 1549 et 1580 intitulé : "Cartas que os Padres da Companhia de Iesus escreuerão dos Reynos de Iapão" (le titre exact est plus long, je n'en copie ici qu'une partie).
Je pense qu'il faut traduire en français : "Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus écriront des royaumes du Japon et de Chine". Les manuels que j'ai consultés indiquent en effet un futur pour "escreuerão". Mais il serait beaucoup plus logique d'avoir à la place une forme au passé ("Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus ont écrites des royaumes...").
Est-ce que "escreuerão" est bien un futur ? Est-ce que quelqu'un a une explication ?
Merci.
Jean-Claude