Page 1 of 1

Traduction titre ouvrage ancien (portugais vers français)

Posted: 31 Mar 2009 15:40
by nomgustaveflaubert
Bonjour,

Pour un travail universitaire sur le Japon, je dois citer en référence un ouvrage en portugais - langue que je ne parle pas - paru en 1598. Il s'agit d'un recueil de lettres écrites entre 1549 et 1580 intitulé : "Cartas que os Padres da Companhia de Iesus escreuerão dos Reynos de Iapão" (le titre exact est plus long, je n'en copie ici qu'une partie).

Je pense qu'il faut traduire en français : "Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus écriront des royaumes du Japon et de Chine". Les manuels que j'ai consultés indiquent en effet un futur pour "escreuerão". Mais il serait beaucoup plus logique d'avoir à la place une forme au passé ("Lettres que les Pères de la Compagnie de Jésus ont écrites des royaumes...").

Est-ce que "escreuerão" est bien un futur ? Est-ce que quelqu'un a une explication ?

Merci.

Jean-Claude

Re: Traduction titre ouvrage ancien (portugais vers français)

Posted: 02 Apr 2009 09:37
by Scalabis
Bonjour Jean-Claude,

Votre doute est parfaitement justifié : "escreverão" correspond en principe au futur et il serait plus logique d'avoir un prétérit (escreveram =) ont écrit).
En réalité, il s'agit bien du prétérit portugais mais écrit dans la norme du 16ème siècle. Tout comme la langue française, le portugais a subit plusieurs "modifications" avant de stabiliser son orthographe.
Par conséquent, votre traduction est correcte.

J'espère vous avoir aidé.

Isabelle.

Re: Traduction titre ouvrage ancien (portugais vers français)

Posted: 02 Apr 2009 13:53
by nomgustaveflaubert
Merci beaucoup Isabelle ! C'est effectivement ce que je pensais mais maintenant j'en ai non seulement la confirmation, mais de plus une explication.

Jean-Claude

Re: Traduction titre ouvrage ancien (portugais vers français)

Posted: 05 Apr 2009 01:17
by pc2
la forme moderne orthographiquement correcte serait:
"Cartas que os Padres da Companhia de Jesus escreverão dos Reinos de Japão".