Page 1 of 2
cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 05 Apr 2009 14:49
by nadege
bonjour, pouvez vous me confirmer que cette traduction est exacte svp ?
mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???
merci
Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?
Posted: 05 Apr 2009 15:57
by pc2
ce n'est pas en sanscrit.
c'est probablement en hindi (c'est une langue différente du sanscrit, mais utilise le même alphabet).
pour le sanscrit, nous avons deux suggestions:
मम कामी सर्वदा। mama kāmī sarvadā. (pour un homme);
मम कामिनी सर्वदा। mama kāminī sarvadā. (pour une femme).
ou
मम प्रियः सर्वदा। mama priyaḥ sarvadā. (pour un homme);
मम प्रिया सर्वदा। mama priyā sarvadā. (pour une femme).
juste une question: avec le mot "amour", vous voulez dire "une personne amée" ou "l'amour" en général?
Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?
Posted: 05 Apr 2009 18:05
by nadege
merci pour votre réponse !
oui je veux bien dire "une personne aimée" mais il y a donc une difference selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, car on aurait voulu ce faire un tatouage identique, ce qui me semble impossible du coup en sanscrit ...
Re: cette traduction anglais sanskrit est-elle correcte ?
Posted: 05 Apr 2009 20:36
by pc2
nadege wrote:merci pour votre réponse !
oui je veux bien dire "une personne aimée" mais il y a donc une difference selon qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, car on aurait voulu ce faire un tatouage identique, ce qui me semble impossible du coup en sanscrit ...
de rien!
oui, ce n'est pas possible, parce que, en sanscrit, on ne peut pas traduire "mon amour" littéralement; donc, nous avons utilisé mots comme "amant", par exemple.
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 06 Apr 2009 09:37
by Vikr
nadege wrote:bonjour, pouvez vous me confirmer que cette traduction est exacte svp ?
mon amour pour toujours = हमेशा के लिए मेरा प्रेमी ???
merci
cette phrase en hindi est correcte mais elle est "dite" par un homme parlant d'une femme
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 06 Apr 2009 18:55
by nadege
bon d'accord !
alors j'en appelle a tous les experts en hindi et sanscrit svp

il y aurait-il un moyen de m'exprimer une phrase qui signifierait "mon amour pour toujours" asexuée je dirais ?
merci en tout cas pour votre aide si precieuse

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 06 Apr 2009 23:38
by Zibaldone
Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 06 Apr 2009 23:49
by pc2
Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 06 Apr 2009 23:59
by Zibaldone
pc2 wrote:Zibaldone wrote:Peut-être pourrait-on rendre cette formule en sanskrit par सस्नेहं ते नित्यम् (sasnehaṃ te nityam) qui signifie littéralement avec affection pour toi éternellement. On évite ainsi l'écueil du genre, mais je ne sais pas s'il existe une formule consacrée par l'usage qui serait plus juste.
bonne solution. dans ce cas, "sasnehaṃ" serait un adverbe, n'est-ce pas?
Oui, c'est en effet comme cela que je l'entendais.
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 08 Apr 2009 13:30
by nadege
merci pour votre aide !
une derniere petite demande, est-ce que "mon amour toi eternellement" (un peu plus fort qu'affection en fait) est possible en hindi ou sanscrit svp ?
Merciii

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 08 Apr 2009 14:22
by Zibaldone
nadege wrote:merci pour votre aide !
une derniere petite demande, est-ce que "mon amour toi eternellement" (un peu plus fort qu'affection en fait) est possible en hindi ou sanscrit svp ?
Merciii

J'ai traduit
sneha par affection mais amour pourrait aussi bien convenir. Il existe d'autres mots comme
prema qui pourrait s'y substituer ce qui donnerait en ce cas
सप्रेमं ते नित्यम् mais j'aime assez
sneha car il vient de la racine
SNIH qui signifie "adhérer, coller, être visqueux, huileux etc." Ces catégories peuvent paraître triviales mais en même temps elles dépeignent assez justement le caractère à la fois enveloppant et onctueux de l'amour qui est au corps affectif ce que l'huile est à la peau, et dans le même temps le fait qu'il peut s'avérer collant, qu'il est bien difficile de s'en détacher ou de s'en passer dans notre vie humaine. C'est dans cet esprit qu'un chant Baûl (les Baûls sont des sortes de troubadours bengalis) parle de l'amour en ces termes :
[...]L'amour est un fruit.
Il colle aux doigts. Rien à faire pour s'en débarasser.[...]
L'amour est souvent comparé dans les textes poétiques au fruit du tamarin qui colle en effet terriblement (et dont la pointe d'acidité est délicieuse pour relever les plats de lentilles !)
Re: tradcution sanscrit :une ptite derniere (zibaldone, pc2)
Posted: 09 Apr 2009 19:34
by nadege
juste une petite derniere ....
que donnerait
mon amour pour toujours, de façon asexué, car mon amour est entendu dans le sens affection etc et non pas comme mon cheri etc
et si possible cette traduction avec amour amour (version n°2)

et avec amour affection shena, (version n°1) que zibaldone affectionne si particulierement
merci beaucoup a vous 3 (zibaldone et pc2)
Re: tradcution sanscrit :une ptite derniere (zibaldone, pc2)
Posted: 10 Apr 2009 10:10
by Zibaldone
nadege wrote:que donnerait mon amour pour toujours, de façon asexué, car mon amour est entendu dans le sens affection etc et non pas comme mon cheri etc.
Euh... je ne suis pas certain de comprendre.
Asexué dans un sens ni féminin, ni masculin ? Il me semble que c'était déjà le cas de la formulation proposée. Quant à la suite, je ne saisis pas la distinction que tu fais entre "affection" et "mon chéri". J'ai confusément l'impression que cela a à voir avec la personne avec qui tu comptes "partager" ce tatto mais cela reste un peu brumeux dans mon esprit.
Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 10 Apr 2009 13:33
by nadege
oui asexué dans le sens neutre
ce serait mon amour pour toujours (et non pas mon amour pour toi eternellement a moins que la traduction soit identique

)
dans le sens que mon amour n'est cette fois pas dans le sens de "mon chéri" mais dans le sens de mon affection tres tres forte
parce que je crois que pour toujours c'est ça non ?
सर्वदा। (dans la premiere traduction d'un homme pour une femme et inversement)
c'est pourquoi je voudrais mon amour pour toujours, avec les 2 versions du mot amour que vous m'avez proposer (shena et l'autre)
merci beaucoup a vous de vous pencher aussi asiduement sur mon cas, c'est tres gentil

Re: cette traduction français - hindi est-elle correcte ?
Posted: 10 Apr 2009 16:20
by Vikr
on peut essayer सर्वकालस्नेह mais je ne suis pas sûr que ce soit grammaticalement correcte