Page 1 of 1
petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 15 Apr 2009 21:43
by Phil64
Bonjour,
pourriez vos me traduire ce témoignage glané sur mon carnet de route en IRAN,
un grand merci d'avance.
Phil
si besoin je peux vous l'envoyer en meilleure résolution...

Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 15 Apr 2009 22:14
by LSF
Bonjour ! Je n'ai pas réussi à tout déchiffrer... parfois je me demande si c'est un mot ou une rature : voici ma tentative mais il faudra que quelqu'un d'autre confirme, et corrige si besoin est.
"En regardant le petit livre avec les belles images, je me suis dit : "comme Philippe a de la chance d'avoir ce don !" Il peut communiquer avec les autres avec ses dessins qui ont un langage universel. Nous voilà ici, moi, Ulrich, Léo de Hong-Kong, tous enchantés par les dessins de Philippe ! Je songe comment il se risque facilement à communiquer aussi avec les villageois, avec les personnes les plus humbles, qui seront contentes de voir reproduite l'image de leur pays, et pas seulement l'image mais aussi l'essence et l'esprit. Nous sommes tous émus et enchantés ! Bonne chance ! Teresa."
Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 15 Apr 2009 22:45
by Phil64
Grazie mile !
merci pour ta rapidité ! je ne peux pas dire s'il manque des choses,mais en tout cas, tout semble logique ! hum.. quel beau témoignage !
merci !
Si c'est un problème de taille, je peux l'envoyer par mail...
Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 15 Apr 2009 23:02
by LSF
De rien !

Mon problème était surtout l'écriture manuscrite à laquelle je ne suis pas habitué... Déjà une erreur à corriger : ce n'est pas "le petit livre" mais "
les petits livres". Là où je ne suis pas sûr c'est [Leo de] : le L ressemble à un S et normalement je m'attendrais à lire "di" au lieu de "da"...
J'espère donc que quelqu'un pourra venir vérifier.
Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 16 Apr 2009 00:14
by Phil64
c'est bien Leo, sans aucun doute !
Déjà tel quel, ça me va !

Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 16 Apr 2009 01:22
by Zibaldone
LSF wrote:Je songe comment il se risque facilement à communiquer aussi avec les villageois,
Juste une précision : tu as confondu riuscire et rischiare.
Penso a come facilmente si riesca... Je suis un peu embarassé par la présence du
si (pronominal ?), mais globalement, il s'agit de :
"Je songe à comme il réussit facilement..."
Re: petit témoignage en ITALIEN à traduire svp
Posted: 16 Apr 2009 21:38
by Phil64
Merci pour la précision, c'est vrai que je ne pigeai pas pourquoi le mot "risque"...