Des petits mots qui m'énervent (Angl > Frcs)
Posted: 19 May 2009 20:56
Bonjour!
Je peaufine la traduction d'un passage tiré d'un livre américain parlant de journalisme.
Des petites expressions ou mots me gênent par ci par là.
Pouvez-vous m'aider?
- dans la phrase suivante, il est question de l'intéret renouvelé de la presse envers les questions éthiques, vus divers épisodes fâcheux >
"These blots upon the national character accompanied as they were by insidious efforts to muzzle the press have produces a renewed interest within journalism for ethical issues." ici ce qui me posent prb sont les deux expressions surlignées. La première, comment traduire? :Ces taches sur la figure nationale? Cet entachement de la figure nationale? ?? la seconde, je ne comprends pas.
- et toujours dans ce domaine de l'éthique. Comment traduire le mot suivant d'après vous?
" Sociological and psychological empases, though still potent, are beginning to be joined by philosophical emphases in journalism."
- ou encore ici (je ne suis pas sure que l'on puisse traduire par forum!)
" Since most humans are, or at least seek to be, moral or ethical but are confused about or ignorant of what the real issues are, a forum for clarification and analysis is needed." L'auteur ajoute que c'est la philosophie qui peut fournir ce "forum".
-comment traduire "previous" ici? en français, "précédent" ou "antérieur", ca voudrait dire qqch?? > "Is it right for the press to publicize a suspect's previous criminal record?"
- hum... jdois en avoir d'autres. mais déjà faut que je m'occupe de ces phrases là!
merci de vos propositions et de votre aide!!
Je peaufine la traduction d'un passage tiré d'un livre américain parlant de journalisme.
Des petites expressions ou mots me gênent par ci par là.
Pouvez-vous m'aider?
- dans la phrase suivante, il est question de l'intéret renouvelé de la presse envers les questions éthiques, vus divers épisodes fâcheux >
"These blots upon the national character accompanied as they were by insidious efforts to muzzle the press have produces a renewed interest within journalism for ethical issues." ici ce qui me posent prb sont les deux expressions surlignées. La première, comment traduire? :Ces taches sur la figure nationale? Cet entachement de la figure nationale? ?? la seconde, je ne comprends pas.
- et toujours dans ce domaine de l'éthique. Comment traduire le mot suivant d'après vous?
" Sociological and psychological empases, though still potent, are beginning to be joined by philosophical emphases in journalism."
- ou encore ici (je ne suis pas sure que l'on puisse traduire par forum!)
" Since most humans are, or at least seek to be, moral or ethical but are confused about or ignorant of what the real issues are, a forum for clarification and analysis is needed." L'auteur ajoute que c'est la philosophie qui peut fournir ce "forum".
-comment traduire "previous" ici? en français, "précédent" ou "antérieur", ca voudrait dire qqch?? > "Is it right for the press to publicize a suspect's previous criminal record?"
- hum... jdois en avoir d'autres. mais déjà faut que je m'occupe de ces phrases là!
merci de vos propositions et de votre aide!!
