Page 1 of 2

traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 12:28
by paulineprivat
Bonjour,

J'aime beaucoup l'ortographe thaï et aimerai avoir une traduction exacte (dans le sens en tout cas) de cette expression :

Ne jamais abandonner
ou
Ne jamais renoncer

D'avance merci,
Pauline

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 13:14
by Beaumont
Est-ce pour un tatouage ?

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 13:40
by paulineprivat
Pas pour l'instant, je ne souhaite pas me faire tatouer. Mais peut-être dans quelques années je changerais d'avis...
C'est plus pour faire un cadre avec mes photos de thailande pour de la déco.
J'en ai fait en anglais pour mes photos d'australie, mais ça j'ai pu le faire toute seule, hihi.
J'aurais sûrement d'autres phrases à demander dans ce but d'ailleurs en thaï et en polynésien.
D'avance merci.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 14:15
by Beaumont
Je te propose

ไม่ยอมแพ้ (may yom phè) : refuser de perdre

ou bien

สู้ไม่ถอย (sou may thoy) : en avant, sans jamais reculer

Il y a d'autres possibilités (may leurk rang, may yok thong...), peut-être que Maiwenn aura quelques idées aussi.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 14:41
by paulineprivat
La seconde proposition est plus dans ce que je recherche, plus adaptée à mon sens du voyage.
Mais je suis preneuse d'autres avis...
En tout cas, je te remercie pour ta réponse rapide.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 16:21
by paulineprivat
Bon tant que j'y suis, pourrait-on me traduire en thaï :

Vivre spontanément
et
imaginer au-delà (dans le sens de + loin)

Merci.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 28 May 2009 16:43
by Beaumont
Là ça se complique, je passe mon tour... :P

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 29 May 2009 02:32
by Maïwenn
Beaumont wrote:Là ça se complique, je passe mon tour... :P
J'espère que ce n'est pas à moi que tu espérais le passer ;)

Bon, je vais mettre en marche mon réseau ! :D

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 29 May 2009 08:01
by Maïwenn
Alors, pour vivre spontanément, il y a une expression en thaï qui dit à peu près "vivre comme la nature veut". Ca se dit : ใช้ชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ Mais c'est un peu négatif. Ou une autre version :ปล่อยชีวิตให้เป็นไปตามธรรมชาติ

Deux façons aussi de dire imaginer au-delà :

คิดให้ไกล et จินตนาการให้ไกล

Beaumont, tu en penses quoi ? C'est trop compliqué pour moi, je ne peux pas juger...


Pour les deux phrases que tu as proposées avant, John valide :) La deuxième est plus forte que la 1ère, et c'est plus dans un sens de bataille.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 29 May 2009 09:01
by Beaumont
Effectivement les deux premières peuvent être négatives, c'est "mai pen rai" mais en plus fort. En gros, laissons les choses venir sans rien faire. Pour "kit hai klai" et "jintanakan hai klai" je ne sais pas trop. Ca évoque plutôt le fait de rêver à quelque chose de très lointain (et connaissant les Thais ça ne m'étonnerait pas que ce soit négatif aussi !).

Si j'ai posé la question du tatouage c'est parce que ce genre de phrase est typiquement difficile à traduire... :c-com-ca:

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 29 May 2009 09:04
by Beaumont
Au sujet des tatouages j'en profite pour vous signaler ce petit article sur le blog de Freelang... ;)

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 29 May 2009 09:35
by Guest
Bonjour à tous,

D'abord merci à Maïwenn et Beaumont pour leurs recherches.
Je vois que mes demandes sont un peu compliquées mais vos réponses me font plaisir : vivre comme la nature le veut, c'est dans mes cordes !
Sinon, j'ai été voir l'article sur les tatouages, effectivement, certains font peur, notamment le dernier !!! Je suis d'avis qu'un tatouage doit être mûrement réfléchi et représentatif mais c'est tout à fait personnel !!!
Et je file sur le forum culinaire que je viens de découvrir... hummm

Bonne journée

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 19 Jun 2010 14:16
by coks
bonjour a tous quelqu un pourrai me traduire" wan om kom kluen" en francais, c est tres important je vous en remercie d avanceee

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 21 Jun 2010 06:36
by Maïwenn
C'est un proverbe. Littéralement ça veut dire : on garde le sucre dans la bouche, on avale l'amer.

On garde le sucre dans la bouche pour en garder le goût, alors qu'on se débarrasse de l'amer rapidement.

Si on a un problème, on préfère passer du temps à faire des choses plus agréables que s'en occuper.

Re: traduction français -> thaï svp

Posted: 30 Jun 2010 20:31
by Guest
merciiiii beaucouuupppp