espagnol, version...le cafouillage !
Posted: 19 Nov 2003 17:04
Bonjour à tous !!!
j'ai quelques lignes de version à faire en espagnol, et je galère un peu et même beaucoup, un peu d'adire serait la bienvenue !!!
(j'ai essayé malgrè tout par mes propres moyens mais le résultat est un peu ridicule..)
" La mujer corrio (o av accent), llorando, por el pasillo a contàrselo al marido, que se estaba afeitando en el cuarto de baño.
La femme courrut, en pleurant, à travers le couloir le raconter au mari qui été entrin de se raser dans la salle de bains.
mes difficultés:
traduire "por el pasillo"
l'expression le raconter au mari...
el cuarto de baño = salle de bains ??
El hombre solo (av accent sur le 1 o) supo abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando su propia sorpresa en el espejo.
L'homme su sulement ouvir la bouche avec la moitié du visage plein de crème et en fixant sa propre surprise dans le miroir.
mes difficultés:
comme vous pouvez le constater, donner un sens à
"abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando "
et la dernière partie:
Que hemos hecho que esté mal?, fue lo primero que penso (o av acent).
Qu'avons nous fait de mal? , ce fut la première chose à laquelle il pensa.
mes diff:
le "esté mal"
et j'hésite avec ce fut la première chose à laquelle il pensa et ca fut sa première pensée.
MErci beaucoup d'avance !!!!
Tous vos conseils me seront très utiles!!!
j'ai quelques lignes de version à faire en espagnol, et je galère un peu et même beaucoup, un peu d'adire serait la bienvenue !!!
(j'ai essayé malgrè tout par mes propres moyens mais le résultat est un peu ridicule..)
" La mujer corrio (o av accent), llorando, por el pasillo a contàrselo al marido, que se estaba afeitando en el cuarto de baño.
La femme courrut, en pleurant, à travers le couloir le raconter au mari qui été entrin de se raser dans la salle de bains.
mes difficultés:
traduire "por el pasillo"
l'expression le raconter au mari...
el cuarto de baño = salle de bains ??
El hombre solo (av accent sur le 1 o) supo abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando su propia sorpresa en el espejo.
L'homme su sulement ouvir la bouche avec la moitié du visage plein de crème et en fixant sa propre surprise dans le miroir.
mes difficultés:
comme vous pouvez le constater, donner un sens à
"abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando "
et la dernière partie:
Que hemos hecho que esté mal?, fue lo primero que penso (o av acent).
Qu'avons nous fait de mal? , ce fut la première chose à laquelle il pensa.
mes diff:
le "esté mal"
et j'hésite avec ce fut la première chose à laquelle il pensa et ca fut sa première pensée.
MErci beaucoup d'avance !!!!
Tous vos conseils me seront très utiles!!!