Page 1 of 1

petite traduction en anglais

Posted: 19 Nov 2003 18:48
by Joy
Bonjour à tous !!

Voilà, j'aimerais avoir votre avis sur une traduction faite par moi même sur le texte anglais suivant:

"With a good degree behind him, they said, he could better himself, which meant he could do better than they had done. He was bright, and that was what bright working-class kids were supposed to do back in the sixties".

Ma traduction:
"Avec un bon diplôme derrière lui, disaient-ils, il pourrait s'améliorer, ce qui signifie qu'il pourrait faire mieux que ce qu'ils ont fait. Il était intelligent et c'était ce que les gosses de la classe ouvrière étaient supposés faire déjà dans les années 60."

Merci beaucoup d'avance de me donner votre avis!
:drink:

Re: petite traduction en anglais

Posted: 19 Nov 2003 18:59
by kokoyaya
Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Sinon, le reste ne coule pas mal (peut-être remplacer "ce qui signifie que" par "c'est-à-dire", ça allègerait un peu) mais sinon, c'est bon à mon avis. :)

Re: petite traduction en anglais

Posted: 19 Nov 2003 20:09
by Olivier
ce qu'ils ont fait -> ce qu'ils avaient fait (eux, à leur époque)
c'était ce que -> (pour faire référence nettement non pas à "il était intelligent' mais à la phrase précédente:) c'était cela que (?)
-- Olivier

Re: petite traduction en anglais

Posted: 19 Nov 2003 20:12
by Soleil
Joy wrote:c'était ce que les gosses de la classe ouvrière étaient supposés faire déjà dans les années 60."
J'enlèverais le "déjà" que je ne trouve pas en anglais ; "back" est juste une expression, ne veut pas dire que c'est encore le cas.
:hello:

Posted: 19 Nov 2003 21:33
by Joy
Merci beaucoup!! Vous êtes de très bon conseil!! :king: :cat:

Re: petite traduction en anglais

Posted: 19 Nov 2003 22:11
by Latinus
kokoyaya wrote:Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Supposer vient de Suppponere (Latin : "mettre sous")
- Poser par hypothèse une chose comme établie
- Exiger logiquement, nécessairement l'existance de
- Juger probable, vraisemblable que ; croire.

ce n'est en rien un "calque de l'anglais" ;)

Posted: 19 Nov 2003 22:19
by kokoyaya
Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, ;) (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).

Posted: 19 Nov 2003 22:30
by Latinus
kokoyaya wrote:Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, ;) (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).

J'étais supposé aller faire mes courses cet après-midi...
Cette réunion était supposée commencer à 13h00...
Sommes-nous supposés gravir cette montagne?

En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.

Posted: 19 Nov 2003 22:33
by kokoyaya
Ben il va falloir que je revoie mes convictions :loljump:

Posted: 19 Nov 2003 22:35
by Latinus
kokoyaya wrote:Ben il va falloir que je revoie mes convictions :loljump:
;)

Posted: 20 Nov 2003 06:04
by Bouchera
On nous a toujours appris que "être supposé" est un calque de l'anglais et on nous pénalise pour ça :sweat:

Posted: 20 Nov 2003 08:16
by Olivier
Latinus wrote:Sommes-nous supposés gravir cette montagne?
En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Ce n'est pas censé, dans ce sens? :)
-- Olivier

Posted: 20 Nov 2003 11:19
by Latinus
Olivier wrote:
Latinus wrote:Sommes-nous supposés gravir cette montagne?
En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Ce n'est pas censé, dans ce sens? :)
-- Olivier
oui, sûrement... j'ai toujours un problème avec ce mot :confused:

Posted: 20 Nov 2003 11:43
by Bernadette
Le problème est peut être là : tu es censé être sensé.
C'est un mot malicieux, qui fait souvent hésiter sur son orthographe.
Si je jouais à l'anonymat, je pourrais signer :
'une insensée qui te veut du bien'
Tu es censé savoir ce que cela signifie.

... Devos a du écrire la-dessus