Page 1 of 1
Alliances (latin)
Posted: 13 Jun 2009 08:16
by MELANIEetBERTRAND
Bonjour à toutes et tous,
Nous souhaiterions faire graver nos alliances (en vue de notre proche mariage ^^) avec une locution en latin.
"Daigne Dieu protéger notre Union"
"Plaise à Dieu"
"S'il en plaît à Dieu"
Pourriez-vous nous faire part de votre savoir?
D'avance merci
Re: Alliances
Posted: 14 Jun 2009 07:52
by Olivier
Il me semble avoir vu des formules comme "Deo placeat" et "si Deo placet" pour les 2 derniers, mais attendez plutôt un spécialiste comme Sisyphe ou Tom pour trouver ce qui aurait du sens dans ce contexte.
-- Olivier
Re: Alliances
Posted: 15 Jun 2009 10:44
by MELANIEetBERTRAND
Merci Olivier
Voilà ou nous en sommes
pour
"Plaise à Dieu (pour l'éternité)" >>> Deo placeat in aeternum.
Pour
"Daigne Dieu, bénir notre union" >>> "dignetur Deus nostro connubio benedictionem suam tribuere" mais le "suam tribuere" nous interpelle, à quoi correspond il ?
Toujours rien pour "S'il en plaît à Dieu"
Re: Alliances
Posted: 15 Jun 2009 23:02
by tom
Vous êtes donc passés de "protéger notre union" à "bénir notre union"?
Le
suam doit être rattaché à
benedictionem:
benedictionem suam = sa bénédiction
tribuere = accorder.
Donc: "Daigne Dieu accorder sa bénédiction à notre union". Je ne suis pas assez familier du latin classique pour vous dire si cette formule est parfaitement fluide, mais en tout cas, elle est tout à fait correcte grammaticalement. Un peu longue pour vos besoins, peut-être? Dans ce cas, n'hésitez pas à supprimer le "suam" qui n'est pas indispensable en latin. Il y a peut-être moyen de faire encore plus court, mais ce sera toujours ça de gagné...
Je ne suis pas sûr qu'il y ait moyen, en latin, de distinguer "Plaise à Dieu" et "s'il en plaît à Dieu", qui ont sensiblement le même sens. Quelle différence faites-vous entre les deux?
Par ailleurs, bonne route à vous deux!
Olivier wrote:attendez plutôt un spécialiste comme Sisyphe ou Tom
Vous en êtes un autre, Monsieur.
Re: Alliances
Posted: 17 Jun 2009 11:14
by MELANIEetBERTRAND
Bonjour et merci Tom.
Nous n'avons juste pas encore de traduction pour protéger notre union, mais SI c'est notre souhait premier.
La distinction que nous faisons est bien plus du domaine du détail, certes, mais assez important selon Nous.
"Daigne Dieu" est un impératif qui nous dérange un peu car ils s'agit d'un souhait de notre part, même s'il laisse toute opportunité à Dieu de choisir. "S'il plaît à Dieu" correspond plus à notre mode de pensées.
Dans le même ordre d'idée, afin que peut-être vous ressentiez cette la différence, en exprimant une vue de l'esprit et ne souhaitant polémiquer et encore moins blesser quelqu'un, la formule consacrée "ainsi soit-il" "amen", nous pose le même soucis. Qui sommes-nous pour lancer cet impératif, le "S'il plaît à Dieu" correspond bien plus à notre ressenti.
Bonne journée et merci pour les précisions.
Re: Alliances
Posted: 18 Jun 2009 09:02
by tom
Je comprends mieux. Dans ce cas, une traduction très simple serait: si Deo placet. Ça traduit exactement "si cela plaît à Dieu", et non pas "s'il en plaît à Dieu": cette seconde formule est, me semble-t-il, légèrement archaïque en français, et je ne sais vraiment pas comment traduire un archaïsme en latin...
NB: pour un enjeu comme le vôtre, attendez quand même la confirmation d'un autre latiniste, pour être sûr qu'il n'existe pas de meilleure alternative.
Re: Alliances
Posted: 19 Jun 2009 04:16
by MELANIEetBERTRAND
Merci beaucoup à vous deux,
Nous attendrons un dernier passage alors.
Une petite idée pour "Daigne dieu protéger notre Union" ?
Deo defende nostro connubio ? (énorme doute, hormis cet impératif)
Bon week-end à toutes et tous
PS en effet Tom, c'est un peu archaïque comme sentence :-)
Re: Alliances
Posted: 19 Jun 2009 16:04
by Olivier
ah non il faut les bonnes terminaisons, par ex. Deus comme sujet mais Deo "à Dieu"
on a déjà "plaise à Dieu / daigne Dieu": placeat Deo / dignetur Deus, il manque juste "protéger (notre) mariage": conubium tueri / tutari ? mais demandez plutôt à quelqu'un qui connaît bien les nuances et les mots justes...
-- Olivier
Re: Alliances
Posted: 19 Jun 2009 22:10
by tom
Entièrement d'accord.
Re: Alliances
Posted: 22 Jun 2009 09:58
by Guest
Un tout grand merci à vous deux.
Afin de ne plus vous importuner par la suite, pourriez-vous confirmer?
"Plaise à Dieu"
= "Deo Placeat"
"S'il plaît à Dieu"
= "Si Deo placet"
"Daigne Dieu, bénir notre union"
= "Dignetur Deus nostro connubio benedictionem suam tribuere"
"Daigne Dieu protéger notre union pour l'éternité"
= "Dignetur Deus, conubium tutari in aeternum"
Êtes-vous d'accord?
Encore merci pour votre aide
Re: Alliances
Posted: 22 Jun 2009 21:38
by tom
Attention:
Dignetur Deus nostro conubio (un seul n dans la forme classique) benedictionem suam tribuere
Dignetur Deus (pas de virgule) conubium tutari in aeternum
Pour le reste, je n'ai rien à redire.
Re: Alliances (latin)
Posted: 24 Jun 2009 04:55
by MELANIEetBERTRAND
Mille mercis pour votre généreuse et talentueuse contribution.
Mélanie & Bertrand