Page 1 of 2

traduction wolof-français

Posted: 23 Nov 2003 14:34
by blackbird
Je voudrais faire traducter ce qui est en bas par quelqu'un. S.V.P.

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama wadji
Khadjalama yonwi
Sama wadji khadjalama yonwi

Posted: 23 Nov 2003 14:45
by kokoyaya
Si personne ne te répond, tu peux toujours jeter un coup d'oeil à http://www.freelang.com/traduction

Posted: 23 Nov 2003 15:17
by Latinus
kokoyaya wrote:Si personne ne te répond, tu peux toujours jeter un coup d'oeil à http://www.freelang.com/traduction
mwoui... sauf que le service d'aide à la traduction est temporairement inaccessible. ;)

Ah.

Posted: 23 Nov 2003 18:25
by SubEspion
Ah ouais, cette bonne vieille chanson. En quatrième année (ou CM1 je
crois), le professeur donnait 5 dollars (x euros) à la personne qui
réussirait à la traduire. J'ai jamais connu la réponse. Un ami m'avait
dit que c'était en arabe (peut-être tchadien, je ne sais trop).

:hello:

Posted: 23 Nov 2003 19:20
by Latinus
Une recherche sur google me dit que c'est du haitien


une autre recherche donne:
http://www.angelfire.com/music3/groupes ... wolof.html

Hum.

Posted: 23 Nov 2003 19:34
by SubEspion
Ce ne peut être de l'haïtien. Sinon je l'aurais remarqué mais je pense
que le wolof serait probable puisque l'arabe tchadien est dans la même
région et avec l'influence arabe et bla bla bla...

:hello:

Posted: 23 Nov 2003 19:35
by kokoyaya
C'est un couplet d'une chanson d'un groupe appelé Les Colocs mais impossible de savoir ce que ça veut dire :confused:

Hum.

Posted: 23 Nov 2003 19:51
by SubEspion
Ouais mais ce pourrait se rapporter peut-être avec la vie d'un homme
qui prenait de la drogue si je me rappelle des paroles de chanson.

:hello:

Re: Hum.

Posted: 23 Nov 2003 20:16
by daraxt
SubEspion wrote:Ouais mais ce pourrait se rapporter peut-être avec la vie d'un homme
qui prenait de la drogue si je me rappelle des paroles de chanson.

:hello:
pour ceux que ça intéresse voilà les paroles de la chanson:
Tassez-vous de d'là(les Colocs):

Tassez-vous de d'là y faut que j'voye mon chum
Ça fait longtemps que j'l'ai pas vu
Y'était parti, y'était pas là
La derrière fois que j'y ai parlé
Son coeur était mal amanché
Sa tête était dans un étau y'était pas beau
Y'avait d'la coke dans les yeux
Y'avait d'l'héro dans l'sang
Y'avait tout son corps qui penchait par en avant
Y'avait le goût d'vomir
Y'avait envie d'mourir
Qu'est-ce qu'on fait dans ce temps là
Moi j'avais l'goût d' m'enfuir
Je l'ai laissé tout seul au bord de la catastrophe
Pardonne-moé, pardonne-moé
J'ai pas voulu, j'ai pas voulu
Pas voulu t'abandonner dans le moment le plus rough
Je suis le lâche des lâches pas le tough des tough

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Moé j'fais mon chemin dans la foule
En espérant qu'une chose c'est voir ton visage
Ou de t'entendre crier:
Avec ta voix immense et ton cœur qui explose :
" Aidez-moé, aidez-moé "
Moé j'fais mon chemin dans la foule
En espérant qu'une chose c'est voir ton visage
Ou de t'entendre crier:
" J'en ai plein mon casse mais c'pas encore l'overdose
Aidez-moé, aidez-moé "

Tassez-vous de d'là y faut que j'voye mon chum
Ça fait longtemps que j'l'ai pas vu
Y'était parti, y'était pas là
La dernière fois que j'y ai parlé
Son coeur était mal amanché
Sa tête était dans un étau y'était pas beau
Y'avait d'la coke dans les yeux
Y'avait d'l'héro dans l'sang
Y'avait tout son corps qui penchait par en avant
Y'avait le goût d'vomir
Y'avait envie d'mourir
Qu'est-ce qu'on fait dans ce temps là
Moi j'avais l'goût d'm'enfuir
Je l'ai laissé tout seul au bord de la catastrophe
Pardonne-moé, pardonne-moé
J'ai pas voulu, j'ai pas voulu
Pas voulu t'abandonner dans le moment le plus rough
Je suis le lâche des lâches pas le tough des tough

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Moé j'fais mon chemin dans la foule
En espérant qu'une chose c'est voir ton visage
Ou de t'entendre crier
Avec ta voix immense et ton coeur qui explose
" Aidez-moé, aidez-moé "
Moé j'fais mon chemin dans la foule
En espérant qu'une chose c'est voir ton visage
Ou de t'entendre crier:
" J'en ai plein mon casque mais c'pas encore l'overdose
Aidez-moé, aidez-moé "

Tassez-vous de d'là y faut que j'voye mon chum
Ça fait longtemps que j'l'ai pas vu
Y'était parti, y'était pas là
La dernière fois que j'y ai parlé
Son coeur était mal amanché
Sa tête était dans un étau y'était pas beau
Y'avait d'la coke dans les yeux
Y'avait d'l'héro dans l'sang
Y'avait tout son corps qui penchait par en avant
Y'avait le goût d'vomir
Y'avait envie d'mourir
Qu'est-ce qu'on fait dans ce temps là
Moi j'avais l'goût d'm'enfuir
Je l'ai laissé tout seul au bord de la catastrophe
Pardonne-moé, pardonne-moé
J'ai pas voulu, j'ai pas voulu
Pas voulu t'abandonner dans le moment le plus rough
Je suis le lâche des lâches pas le tough des tough

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Balma balma sama wadji
Khadjalama yonwi
Djeguelma djeguelma sama
Wadji khadjalama yonwi

Ma woloula Dédé woloula
Mike woloula yow mi waniwo

pour les fans, le site:
http://www.chez.com/marie30/les_colocs. ... 0de%20d'là

:hello:

Bon.

Posted: 23 Nov 2003 20:42
by SubEspion
Pour une chanson, c'est un bon exemple du québécois mais je préfère
ne pas en rester dessus.

Posted: 24 Nov 2003 04:00
by blackbird
Merci à tout le monde qui à essayer de m'aider. Je continuerai de chercher pour la traduction.

Posted: 24 Nov 2003 11:23
by kokoyaya
Je me suis permis de changer le titre, ça attirera peut-être haïtitinophone.

Bien.

Posted: 24 Nov 2003 23:43
by SubEspion
:nono:

Ce n'est pas en haïtien mais bien en wolof comme nous l'avons indiqué,
il aurait fallu lire les sujets mon cher Koko.

Re: Bien.

Posted: 25 Nov 2003 00:23
by Latinus
SubEspion wrote::nono:

Ce n'est pas en haïtien mais bien en wolof comme nous l'avons indiqué,
il aurait fallu lire les sujets mon cher Koko.
un site parle pourtant d'haïtien...

Hum.

Posted: 25 Nov 2003 00:48
by SubEspion
Un site en parle mais pour plusieurs raisons...

1° Je trouve que ça paraît que ce n'est pas de l'haïtien. Je suis en contact
avec l'haïtien à chaque jour à l'école donc je pourrais sûrement
différencier.

2° Cette langue, ayant plusieurs ressemblances avec l'arabe selon des
amis, ne pourrait pas vraiment être l'haïtien. Le wolof (ou selon un ami,
l'arabe tchadien) concordait très bien avec l'hypothèse.

3° Je doute fort que la personne qui chante avec «Les Colocs» soit
un Haïtien. J'opterais plutôt pour dire que ce n'est pas un Caraïbéen.

4° Un site propose l'haïtien mais je pense qu'il y en a plus qui propose le
wolof comme le site que Daraxt a proposé.

:hello: