Page 1 of 2
Nos amis les bêtes dans les expressions
Posted: 23 Nov 2003 14:55
by kokoyaya
Allez, je commence.
En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
les animaux
Posted: 23 Nov 2003 17:41
by ann
Je viens de répondre sur l'autre message,
je me répète

...
j'ai un dico d'expressions animalières français/anglais
c'è un tempo da lupi (de loups) = il fait un temps de chien
lovely weather for ducks (canards)
Posted: 23 Nov 2003 17:55
by Guest
je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec:

etre fort comme un pou...
Bon.
Posted: 23 Nov 2003 18:15
by SubEspion
Le prochain n'est pas un animal (malgré que ça reste à déterminer) mais
je voulais l'inclure dans le tas.
Italien
Napolitain, large de bouche et court de main.
Napoletano, largo di bocca e stretto di mano.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.
À chaque oiseau, le nid est beau.
Ad ogni uccello, suo nido è bello.
Napolitain
A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

Posted: 23 Nov 2003 18:18
by SubEspion
Anonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec:

etre fort comme un pou...
Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) que
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

expression
Posted: 23 Nov 2003 18:31
by ann
Il en manquait une en milanais, que dit toujours la grand-mère de mon mari

à la fin du repas...
La buca l'è minga straca se la sa nò de vaca (vache)
littéralement: la bouche n'est pas fatiguée si elle n'a pas un gout de fromage (il faut toujours finir le repas par du fromage... de vache)
Re: Nos amis les bêtes dans les expressions
Posted: 24 Nov 2003 01:33
by Bouchera
kokoyaya wrote:En espagnol : matar dos pájaros de un tiro => littéralement "tuer deux oiseaux d'un tir" => faire d'une pierre deux coups.
Wow, vous êtes rapides!
Pas eu le temps de le faire plus tôt, désolée.
Donc en anglais : Faire d'une pierre deux coups --> Kill two
birds with one stone. Littéralement "Tuer deux oiseaux avec la même pierre." (Je fais le perroquet, mais bon...)
Voilà comment je vais procéder : je classe les expressions par ordre alphabétique. Et dans chacune d'elles, je soulignerai le nom de l'animal en question. Les expressions anglaises en premier, le sens littéral en itallique et les expressions françaises équivalentes en troisième lieu. À vous de donner les équivalents dans les langues que vous connaissez, si vous voulez bien. Ça marche??
Go
ape
Devenir singe
Piquer une crise
Be as blind as a
bat
Être aveugle comme une chauve-souris
Être myope comme une taupe
Like a
bat out of hell.
Comme une chauve-souris qui sort de l'enfer
Comme un bolide
Have
bats in the belfry
Avoir des chauves-souris dans le clocher
Avoir une araignée au plafond
Like a
bear with a sore head
Comme un ours qui a mal à la tête
D'une humeur massacrante
Work like a
beaver
Travailler comme un castor
Travailler comme une bête de somme
He thinks he's the
bee's knees !
Il se prend pour les genoux de l'abeille !
Il se prend pour le nombril du monde !
To be as busy as a
bee
Être affairé comme une abeille
Être très occupé
À suivre...
J'aimerais savoir ce que vous en pensez. Merci

Posted: 24 Nov 2003 01:37
by kokoyaya
Excellente idée la présentation, c'est beaucous plus clair comme ça.
Merci

pou
Posted: 24 Nov 2003 10:59
by ann
SubEspion wrote:Anonymous wrote:je viens d'en trouver une autre
etre une poule mouillée
essere un coniglio (lapin)
be as weak as a cat/a kitten (chat)
et Québec:

etre fort comme un pou...
Personnellement, sinon corrigez-moi au plus sacrant (au plus vite) que
ce n'est pas vraiment courant, voir même rare d'entendre que quelqu'un
est fort comme un pou, non ?

je l'ai notée parce qu'elle était très mignonne
effectivement mon pote québécois marque l'expression comme "rare" peut-etre "régionale" au Québec
Posted: 24 Nov 2003 19:55
by Bouchera
kokoyaya wrote:Excellente idée la présentation, c'est beaucous plus clair comme ça.
Merci

Mais de rien. On continue?

Posted: 24 Nov 2003 20:56
by MaisseArsouye
en wallon
I n'sareuve rastènu on pourchia dins-one ruwèle
Il ne saurait pas retenir un cochon dans une ruelle
Il a les jambes arquées
Qué-n'afère à Lîdje, tos lès pèchons d'Moûse sont noyîs
quelle affaire à Liège, tous les poissons de (la) Meuse sont noyés
C'est incroyable ce que tu me racontes là !
vin d'mouchon
vin d'oiseau
de l'eau
on bwêreuve la mér èt lès pèchons
on boirait la mer et les poissons
on a très soif
on tchén qui bawe n'âgne nén
un chien qui aboie ne mord pas
on peut être fort en geule et ne jamais passer à l'acte
i sont come Saint-Roch èt s'tchén
ils sont comme Saint-Roch et son chien
ils sont inséparables
il èst come on nièrson qu'a stî broch'tè à r'viêr
il est comme un hérisson qui a été chevillé à l'envers
il a les nerfs à vif
qui vént d'pouye grète
qui vient de poule gratte
on ne peut pas renier ses origines
èfant d'tchèt mougne voltyî des soris
enfant de chat mange volontiers des souris
tel père tel fils
...
Et il y en a encore des dizaines. Le wallon regorse d'expressions toutes faites.
Re: Bon.
Posted: 25 Nov 2003 17:23
by Margherita Calegari
SubEspion wrote:
Napolitain
A buono cavallo nun le manca sella.
Morale = Personne ne laisse échapper une bonne occasion, surtout pas un Napolitain
Je crois que ça se rapporte à À cheval donné, on ne regarde pas la bride (merci au cours de religion pour ce proverbe).

Mhh, ça c’est plutôt « A caval donato, non si guarda in bocca » (on ne doit pas regarder si le cheval qu’on reçoit a toutes ses dents, c’est-à-dire, on ne peut pas se plaindre des cadeaux)

Posted: 25 Nov 2003 20:40
by Bernadette
Animaux linotte, lion, loup, lynx, mante, mouche, papillon
Une linotte, une tête de linotte
une personne très étourdie ou manquant de jugement
La part du lion
la plus grosse part que s'octroie le plus fort
Jeune loup
jeune homme très ambitieux
Enfermer le loup dans la bergerie
Avoir vu le loup
Avoir des yeux de lynx
Une mante religieuse
Une femme cruelle avec les hommes, à l'excellent appétit
Une fine mouche
proverbe :
Le plus beau papillon n'est qu'une chenille habillée
variante de 'il ne faut pas se fier aux apparences'
en italien
Posted: 26 Nov 2003 14:03
by margo
In boca al lupo = "bonne chance" mais dans le sens de "merde" en français.

Posted: 26 Nov 2003 14:20
by Bernadette
Alors qu'en français dans la gueule du loup signifie piège, danger.