besoin daide pour traduire un texte français en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

juliette
Guest

besoin daide pour traduire un texte français en espagnol

Post by juliette »

ce texte traite de l'histoire d'une femme, Romedios, qui cherchait un emploie; elle alla demander dans des grands magasins importants si elle pouvait trouver une place comme vendeuse.
Mais, dans certains il n'y avait pas de places et dans d'autres, ils ne l'acceptèrent pas car elle ne parlait pas la langue du catalàn.
Finalement, grâce aux petites annonces, elle obtint un travail dans la rue d'Aribau où elle y travailla comme bonne.
Là-bas, elle rencontra Tuya, sa patronne et très vite Romedios et Tuya devinrent assez proches! Elles se racontèrent même leurs histoitres respectives
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Quelle taille fait le texte stp ?
juliette
Guest

besoin daide pour traduire un texte français en espagnol

Post by juliette »

kokoyaya wrote:Quelle taille fait le texte stp ?
Le texte que j'ai demandé de traduire est : "ce texte traite de l'histoire d'une femme..."
c'est celui que j'ai écrit dans le message. Donc pour la taille il fait juste 7 lignes. Voilà! Merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Este texto trata de la historia de una mujer, Romedios, que buscaba un empleo. Fue a grandes almacenes para pedir que la emplearan como vendedora pero ya no se buscaba a nadie ya no la quierían emplear porque no hablaba catalán.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, encontró un trabajo en la calle de Aribau donde trabajó como criada.
Ahí encontró Tuya, su jefe, y rápidamente se volvieron amigas e incluso se contaron sus historias respectivas.

Ma langue maternelle n'étant pas l'espagnol, cette traduction est à prendre avec des pincettes.
Vaconnet
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 05 Dec 2002 15:16
Location: Morbihan (56)

Re: besoin daide pour traduire un texte français en espagnol

Post by Vaconnet »

juliette wrote:ce texte traite de l'histoire d'une femme, Romedios, qui cherchait un emploie; elle alla demander dans des grands magasins importants si elle pouvait trouver une place comme vendeuse.
Mais, dans certains il n'y avait pas de places et dans d'autres, ils ne l'acceptèrent pas car elle ne parlait pas la langue du catalàn.
Finalement, grâce aux petites annonces, elle obtint un travail dans la rue d'Aribau où elle y travailla comme bonne.
Là-bas, elle rencontra Tuya, sa patronne et très vite Romedios et Tuya devinrent assez proches! Elles se racontèrent même leurs histoitres respectives
:

Este texto trata de una mujer, Romedios, qien buscó un papel. Pedió los almacénes contratarla pero no tubieran papeles o no querian porqué habó
catán.
Al fin , gracias a las anuncias encontraba un trabajo en la calle Aribau, dónde estaba criada.
Aquí, encuentró Tuya, su patrona y rapidamente se ponian proxima. Se cuentaban sus vidas.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

ouh là là, y'a des divergences d'opinion là ! :-?
Enfin, j' y connais rien du tout :confused: :D
Vaconnet
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 05 Dec 2002 15:16
Location: Morbihan (56)

c pareil !!

Post by Vaconnet »

po de divergence...c vrai, les temps, les temps, fo kje revoi ca !!! :cry:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Désolé de te le dire, mais il n'y a pas que les temps : il y a aussi les conjugaisons et le genre des noms. :confused:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

kokoyaya wrote:Désolé de te le dire, mais il n'y a pas que les temps : il y a aussi les conjugaisons et le genre des noms. :confused:
ça pinaille, ça pinaille ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben oui, je suis très très très pinailleur (et encore, tu ne me connais pas !). :confused:
Arkayn
Guest

Post by Arkayn »

Honnêtement, c'est pas du pinaillage. Il y a vraiment des fautes. L'ensemble fait un peu "petit nègre" parfois. Mais déjà, il a essayé d'aider.

Je propose une autre traduction (texte d'origine sans aucune modif) :

Este texto trata de la historia de une mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue a pedir en los grandes almacenes importantes si podia obtener un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba la lengua catalana.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, obtubo un trabajo en la calle Aribau donde trabajo como criada.
Ahi, encontro Tuya, su patrona y muy rapido Remedios y Tuya se volvieron cercanas ! Asta se contaron sus historias respectivas.

mais si tu permet je corrigerais en :

Este texto trata de la historia de une mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, obtubo un trabajo en la calle Aribau donde trabajo como criada.
Ahi, encontro Tuya, su patrona y muy rapido Remedios y Tuya se volvieron cercanas ! Asta se contaron sus historias respectivas.

J'ai simplement allégé le texte en lui retirant ses lourdeurs et en utilisant des tournures espagnoles mais toutes les phrases originales y sont.

Dernière info, Vaconnet, papel, c'est un emploi... au théatre et donc un rôle.

Au plaisir :sun:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Este texto trata de la historia de une (una) mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue (fue) a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia (había) plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras (connais pas l'expression, une copine espagnole m'a dit que "anuncios" tout seul était compréhensible), obtubo (obtuvo)un trabajo en la calle Aribau donde trabajo (trabajó) como criada.
Ahí, encontró Tuya, su patrona y muy rápido ¡Remedios y Tuya se volvieron cercanas! H Asta se contaron sus historias respectivas.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

kokoyaya wrote:Este texto trata de la historia de une (una) mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue (fue) a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia (había) plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras (connais pas l'expression, une copine espagnole m'a dit que "anuncios" tout seul était compréhensible), obtubo (obtuvo)un trabajo en la calle Aribau donde trabajo (trabajó) como criada.
Ahí, encontró Tuya, su patrona y muy rápido ¡Remedios y Tuya se volvieron cercanas! H Asta se contaron sus historias respectivas.
fAUT PAS L42NERVER :evil:
Guest
Guest

Post by Guest »

Oups !!!
euh... 4h du mat... fatigue...
Effectivement, j'aurais dû tourner 7 fois mon doigt sur le clavier avant de balancer la traduction.

:confused:
Matthew
Guest

para mí...

Post by Matthew »

Je parle français et espagnol. Je corrigerais seulement deux ou trois choses. Il faut se souvenir qu'en espagnol il faut toujours mettre un "a" après l'infinitif ou devant un verbe conjugué s'il s'agit d'un objet indirect. Donc, "encontró ~a~ Tuya..." Aussi, j'ai peut-être tort, mais n'est-ce pas la première phrase incorrecte? "De quoi s'agit-il." En espagnol on dit, "¿de qué se trata?" Donc, pourquoi pas dire, "Este texto SE trata de la historia..." Si vous êtes espagnol, s'il vous plaît faites-moi voir clairement! Je ne veux qu'aider! = ) Mathieu
Post Reply