Page 1 of 4
besoin daide pour traduire un texte français en espagnol
Posted: 02 Nov 2002 20:05
by juliette
ce texte traite de l'histoire d'une femme, Romedios, qui cherchait un emploie; elle alla demander dans des grands magasins importants si elle pouvait trouver une place comme vendeuse.
Mais, dans certains il n'y avait pas de places et dans d'autres, ils ne l'acceptèrent pas car elle ne parlait pas la langue du catalàn.
Finalement, grâce aux petites annonces, elle obtint un travail dans la rue d'Aribau où elle y travailla comme bonne.
Là-bas, elle rencontra Tuya, sa patronne et très vite Romedios et Tuya devinrent assez proches! Elles se racontèrent même leurs histoitres respectives
Posted: 02 Nov 2002 20:13
by kokoyaya
Quelle taille fait le texte stp ?
besoin daide pour traduire un texte français en espagnol
Posted: 02 Nov 2002 21:24
by juliette
kokoyaya wrote:Quelle taille fait le texte stp ?
Le texte que j'ai demandé de traduire est : "ce texte traite de l'histoire d'une femme..."
c'est celui que j'ai écrit dans le message. Donc pour la taille il fait juste 7 lignes. Voilà! Merci
Posted: 03 Nov 2002 00:44
by kokoyaya
Este texto trata de la historia de una mujer, Romedios, que buscaba un empleo. Fue a grandes almacenes para pedir que la emplearan como vendedora pero ya no se buscaba a nadie ya no la quierían emplear porque no hablaba catalán.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, encontró un trabajo en la calle de Aribau donde trabajó como criada.
Ahí encontró Tuya, su jefe, y rápidamente se volvieron amigas e incluso se contaron sus historias respectivas.
Ma langue maternelle n'étant pas l'espagnol, cette traduction est à prendre avec des pincettes.
Re: besoin daide pour traduire un texte français en espagnol
Posted: 05 Dec 2002 17:19
by Vaconnet
juliette wrote:ce texte traite de l'histoire d'une femme, Romedios, qui cherchait un emploie; elle alla demander dans des grands magasins importants si elle pouvait trouver une place comme vendeuse.
Mais, dans certains il n'y avait pas de places et dans d'autres, ils ne l'acceptèrent pas car elle ne parlait pas la langue du catalàn.
Finalement, grâce aux petites annonces, elle obtint un travail dans la rue d'Aribau où elle y travailla comme bonne.
Là-bas, elle rencontra Tuya, sa patronne et très vite Romedios et Tuya devinrent assez proches! Elles se racontèrent même leurs histoitres respectives
:
Este texto trata de una mujer, Romedios, qien buscó un papel. Pedió los almacénes contratarla pero no tubieran papeles o no querian porqué habó
catán.
Al fin , gracias a las anuncias encontraba un trabajo en la calle Aribau, dónde estaba criada.
Aquí, encuentró Tuya, su patrona y rapidamente se ponian proxima. Se cuentaban sus vidas.
Posted: 05 Dec 2002 17:50
by boubbie
ouh là là, y'a des divergences d'opinion là !
Enfin, j' y connais rien du tout

c pareil !!
Posted: 05 Dec 2002 18:56
by Vaconnet
po de divergence...c vrai, les temps, les temps, fo kje revoi ca !!!

Posted: 05 Dec 2002 19:35
by kokoyaya
Désolé de te le dire, mais il n'y a pas que les temps : il y a aussi les conjugaisons et le genre des noms.

Posted: 05 Dec 2002 23:24
by boubbie
kokoyaya wrote:Désolé de te le dire, mais il n'y a pas que les temps : il y a aussi les conjugaisons et le genre des noms.

ça pinaille, ça pinaille

Posted: 06 Dec 2002 01:13
by kokoyaya
Ben oui, je suis très très très pinailleur (et encore, tu ne me connais pas !).

Posted: 06 Dec 2002 05:15
by Arkayn
Honnêtement, c'est pas du pinaillage. Il y a vraiment des fautes. L'ensemble fait un peu "petit nègre" parfois. Mais déjà, il a essayé d'aider.
Je propose une autre traduction (texte d'origine sans aucune modif) :
Este texto trata de la historia de une mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue a pedir en los grandes almacenes importantes si podia obtener un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba la lengua catalana.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, obtubo un trabajo en la calle Aribau donde trabajo como criada.
Ahi, encontro Tuya, su patrona y muy rapido Remedios y Tuya se volvieron cercanas ! Asta se contaron sus historias respectivas.
mais si tu permet je corrigerais en :
Este texto trata de la historia de une mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras, obtubo un trabajo en la calle Aribau donde trabajo como criada.
Ahi, encontro Tuya, su patrona y muy rapido Remedios y Tuya se volvieron cercanas ! Asta se contaron sus historias respectivas.
J'ai simplement allégé le texte en lui retirant ses lourdeurs et en utilisant des tournures espagnoles mais toutes les phrases originales y sont.
Dernière info, Vaconnet, papel, c'est un emploi... au théatre et donc un rôle.
Au plaisir

Posted: 06 Dec 2002 14:15
by kokoyaya
Este texto trata de la historia de une (una) mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue (fue) a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia (había) plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras (connais pas l'expression, une copine espagnole m'a dit que "anuncios" tout seul était compréhensible), obtubo (obtuvo)un trabajo en la calle Aribau donde trabajo (trabajó) como criada.
Ahí, encontró Tuya, su patrona y muy rápido ¡Remedios y Tuya se volvieron cercanas! H Asta se contaron sus historias respectivas.
Posted: 06 Dec 2002 14:44
by boubbie
kokoyaya wrote:Este texto trata de la historia de une (una) mujer, Remedios, quien buscaba un empleo ; Fue (fue) a pedir en los grandes almacenes un puesto de vendedora. Pero, en algunos no habia (había) plaza y en otros, no la acceptaron porque no hablaba catalan.
Finalmente, gracias a los anuncios por palabras (connais pas l'expression, une copine espagnole m'a dit que "anuncios" tout seul était compréhensible), obtubo (obtuvo)un trabajo en la calle Aribau donde trabajo (trabajó) como criada.
Ahí, encontró Tuya, su patrona y muy rápido ¡Remedios y Tuya se volvieron cercanas! H Asta se contaron sus historias respectivas.
fAUT PAS L42NERVER

Posted: 06 Dec 2002 15:08
by Guest
Oups !!!
euh... 4h du mat... fatigue...
Effectivement, j'aurais dû tourner 7 fois mon doigt sur le clavier avant de balancer la traduction.

para mí...
Posted: 18 Dec 2002 04:48
by Matthew
Je parle français et espagnol. Je corrigerais seulement deux ou trois choses. Il faut se souvenir qu'en espagnol il faut toujours mettre un "a" après l'infinitif ou devant un verbe conjugué s'il s'agit d'un objet indirect. Donc, "encontró ~a~ Tuya..." Aussi, j'ai peut-être tort, mais n'est-ce pas la première phrase incorrecte? "De quoi s'agit-il." En espagnol on dit, "¿de qué se trata?" Donc, pourquoi pas dire, "Este texto SE trata de la historia..." Si vous êtes espagnol, s'il vous plaît faites-moi voir clairement! Je ne veux qu'aider! = ) Mathieu