Page 1 of 1

[Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Posted: 30 Jun 2009 14:39
by Ben
Bonjour, je suis en train de traduire en français un article en anglais, qui traite de fantastique.
Dans l'ensemble j'arrive à tout traduire, mais une phrase me pose problème :
Any creature who comes within 500 feet of the demi-plane is subjected to the dreams and visions the being within broadcasts to its sleeping, would-be worshipers.
Le demi-plane (demi-plan) c'est un endroit qui ressemble à une petite planète de quelques km de diamètre.
Au cœur de cette planète, un être surpuissant y est enfermé.
Voici ce que j'ai fait comme traduction correspondante :
Toute créature qui s’approche à moins de 150 mètres du Demi-Plan est soumise aux rêves et aux visions que la créature en son sein diffuse durant son sommeil, ...
Et le "would-be worshipers" je sais pas trop.

Merci de m'aider à traduire cette petite phrase et de me dire si je ne me suis pas trompé pour le reste. :)

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Posted: 30 Jun 2009 16:31
by ANTHOS
Je propose (français à améliorer)

Toute créature qui s’approche à moins de 150 mètres du Demi-Plan est exposée aux rêves et aux visions que l'être en son sein diffuse à ses idolateurs en herbe pendant leur sommeil,

Je pense que c'est plus "exposé" que "soumis"

Je propose être pour parce que l'on parle d'une entité autre que la créature

would-be = "potentiel". la connotation est que ceux qui recoivent les rêves peuvent devenir des idolateurs.

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Posted: 30 Jun 2009 16:48
by Ben
Merci beaucoup pour ton aide.

Je comprends mieux la phrase à présent. :D

A bientôt !

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Posted: 30 Jun 2009 17:38
by svernoux
idolâtres plutôt que idolateurs ;)

En herbe, c'est une bonne idée, mais je ne sais pas si ça va dans ce contexte... Ca me semble pas coller avec le style !

PS : en même temps, j'ai pas mieux !

Re: [Anglais>>>Français] petite traduction SVP

Posted: 01 Jul 2009 11:19
by Olivier
alors adorateurs? ça fait: sleeping, would-be worshipers = adorateurs potentiels endormis
-- Olivier