Page 1 of 1

je n'arrive pas a traduire mon texte en espagnol

Posted: 03 Nov 2002 11:19
by rom
pourriez vous m'aider à traduire ce texte et ces quelques petites phrases:

entrez ; je crois que madame en a déjà trouvé une e son côté ; que vouliez- vous? ; qui est ce? Une autre(candidate), c'est pour l'annonce.

et ce dialogue ci possible:

-j'ai passé une superbe journée! Je suis allée au cinéma et au restaurant avec David!
-le beau jeune homme qui est venu manger ici l'autre jour?
-Oui c'était bien lui; et non seulement il a beaucoup de charme mais en plus il est doux et romentique et très sympathique et...
-j'ai connu aussi un garçon que je pensait formidable et très gentil, et pourtant il...
-Non, interrompa Tuya, ne dis rien, tu vas me donner de faux espoirs!
-comme tu voudras.
-bon, je suis fatiguée, je vais me coucher.

Posted: 03 Nov 2002 11:26
by kokoyaya
Tiens, encore cette Tuya. Elle va finir par devenir une vieille connaissance !
Petite proposition : dis-nous ce que tu mettrais si on n'existait pas et ensuite, on pourra éventuellement te corriger tes erreurs...

Posted: 03 Nov 2002 13:26
by Guest
kokoyaya wrote:Tiens, encore cette Tuya. Elle va finir par devenir une vieille connaissance !
Petite proposition : dis-nous ce que tu mettrais si on n'existait pas et ensuite, on pourra éventuellement te corriger tes erreurs...
je ne savais pas que tu conaissais Tuya enfin bon...
moi je mettrais:

entrez: entrad

je crois que madame en a déjà trouvé une de son côté: creo que la senora...(je n'ai pas de dico donc c un peu dur pour moi de tout trouver)

Une autre, c'est pour l'annonce: Una otre, es para el anuncio

Que vouliez vous?: Qué querriais? o Qué le ibamos a hacer?

Pour le dialogue je mettrais:
-j'ai passé una magnifica dia! je suis allée restaurante y al ciné con David!
-el guapo jeune homme que est venu comer aqui el otro dia?
-si, estaba bien él, y non seulement tiene mucho de encanto pero en plus esta suave y romantico y muy simpatico y...
-j'ai connu un chico que je pensais formidable y muy amable, y sin embargo ello...
-no, interrompa Tuya, no dice nada, vas me dar de falsos esperanzas!
-como querrias
bon, je suis fatiguée, voy me acostar.

voila c tout ce que g reussi a traduire...

Posted: 04 Nov 2002 11:46
by Manulin
Entre; creo que la señora encontró ya uno por su cuenta; ¿que quería Usted? ; ¿Quién es? Otra(candidata), es para el anuncio.


- ¡He pasado un día maravilloso! ¡Fui al cine y al restaurante con David!
- ¿Este chaval tan guapo quién vino a comer aquí el otro día?
- Sí, ese fue; y no solamente tiene mucho encanto pero además es dulce y romántico y muy simpático y...
- He conocido también otro chico que creía estupendo y muy amable, y sin embargo él...
-No, interrumpió Tuya, no me digas nada, ¡me vas a dar falsas esperanzas!
- ¡Cómo quieras!.
- Bueno, estoy cansada, me voy a la cama.

Posted: 04 Nov 2002 14:21
by kokoyaya
Au lieu de "entre", je penserai plutôt à "pase", c'est beaucoup plus courant.
Une petite remarque typographie, juste histoire de pinailler un peu : il y a pas de point après un point d'exclamation (7ème ligne). :confused:
Sinon, je suis d'accord avec tout le reste. :)