Page 1 of 1
Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 27 Jul 2009 20:53
by Quin
Bonjour je souhaiterai avoir la traduction d'un magnifique poème de William Butler Yeats, intitulé Aedh wishes for the cloths of Heaven que voici :
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
J'ai déjà tenté une traduction plutôt correcte mais je ne dois pas être assez poète pour en ressortir son essence.
Merci d'avance.
Quin
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 27 Jul 2009 20:59
by Chrysopale
Peut-être peux-tu déjà nous montrer ce que tu as obtenu?

Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 27 Jul 2009 23:55
by Guest
Voilà ce que j'ai obtenu :
Si j'avais les tissus brodés des cieux,
Nimbés de lumière d'or et d'argent,
Les tissus bleux, le sombre et le noir,
De la nuit, du jour et de la pénombre,
Je les étendrai sous tes pas.
Mais regarde moi je suis pauvre,
Et mes rêves sont mes seuls biens
Sous tes pas j'ai déroulé mes rêves
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves.
J'ai repris la traduction des quatres derniers vers donnés dans le film Equilibrium. Je pense qu'en français on ne peut pas traduire le But I, being poor... en un seul vers d'où la séparation.
Voilà pour mon essai, comme je disais, c'est pas forcément faux mais c'est pas forcément beau...
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 28 Jul 2009 00:08
by Quin
Désolé du doublon j'avais oublié de me loguer

... C'est donc moi et ma tentative au dessus.
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 13 Oct 2009 11:40
by lofoten
Bonjour, voilà ce que j'ai trouvé :
Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves
Traduction libre de « He wishes for the clothes of heaven » de W.B. Yeats par Keyvan Sayar
Et pour une question de nombre de pieds, ma version personnelle :
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argents
Le mystérieux secret, le secret éternel
De la nuit et du jour, de la vie et du temps
Avec tout mon amour il serait à tes pieds
Mais tu sais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves
Alors c'est de mes rêves qu'il faut te contenter
Avance doucement, tu marches sur mes rêves.
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 13 Oct 2009 16:19
by Olivier
Jolie traduction.

C'est le summum de la langue, la poésie, et à mon avis c'est le summum de la traduction d'arriver à faire passer à la fois le sens et le charme d'un poème, c'est très fort!
-- Olivier
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 17 Jan 2020 10:31
by CredenzaGallery
Ce poème de Yeats est cité dans un livre d'un photographe que j'aime beaucoup : William EGGLESTON, il vient résonner avec une série de photographies couleur de ciel (At Zenith).
Je vous propose en français la traduction suivante, en essayant de conserver le rythme et le sens du poème, qui s'appuie entre autre sur un effet de répétition (dans la version originale, les vers ne sont pas en rimes mais en répétition) :
Si j'avais les habits brodés du ciel,
Tissés de lumière d'or et d'argent d'ombre,
Le bleu et le fragile et le noir ciel
De la nuit, du jour et de la pénombre,
J'étalerais ces habits à tes pieds.
Mais je suis pauvre et je n'ai que mes rêves ;
J'ai donc étalé mes rêves à tes pieds ;
Sois délicate, car tu marches sur mes rêves.
Re: Yeats Traduction Anglais > Français
Posted: 01 Feb 2020 22:50
by Sisyphe

Merci pour cette superbe traduction...
... Neuf ans après
Elle ne sera peut-être pas très utile au premier demandeur, mais elle nous offre le plaisir d'un moment de littérature.