Page 1 of 1

Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 14:45
by Sisyphe
:) Toujours dans mes recherches, cette fois c'est du Zellig Sabbetai Harris, dont la pensée est parfois aussi tortueuse que son double prénom (supposément Ukrainien, mais ça n'a pas l'air très slave pourtant)
In many languages it will not prove convenient, frome the point of view of economy of statement, to consider every independant sequence a morpheme, as in the case of the /g/ of "bag". For if we sought to state the relations betwenn such morphemes, we would find few, if any, broad generalisations
En gros, le principe de Harris est de ne jamais s'intéresser au sens d'un morphème, mais de simplement de découper au pif un mot et de voir si l'on peut en faire varier un bout, comme on tournerait un rang d'un Rubik's cube sans bouger l'autre : expédi-er, expédi-tion, expédi-tif, etc. Ca tourne, donc c'est sans doute un morphème.

Mais il se rend bien compte que ça ne marche pas toujours : ér-einter, ér-able, ér-afflure... Pourtant, ni "ér" ni "afflure" ne sont des morphèmes valables. Donc, il va essayer d'aller plus loin.

C'est à la fin que je me perds dans les négations. Je comprends "Parce que si nous cherchions à établir les relations entre de semblables morphèmes, nous ne trouverions, pour peu que nous en trouvions, que de vagues généralités (?)". Est-ce que le "few" a la valeur d'un "only" ?

Plus loin, il a réussi à isoler le -s de "books" comme un morphème (160 pages pour arriver à ça...)
We conclude that /s/ or /z/ is not merely a very common phoneme (so common that countless sequences which don't end with -s can be matched by otherwise identical sequences which do), but rather that the s is an element added ont to any one of a positionally particular groupe of sequence
C'est la fin de la parenthèse qui m'échappe : je pense comprendre (le verbe "to match" m'a souvent posé problème) q'il veut dire que s est tellement courant que bien des séquences qui n'en ont pas pourrait aussi bien en avoir un (bin oui banane, c'est une marque de pluriel, donc quasiment tous les noms peuvent en recevoir un, sauf les massifs et les irréguliers).

Taduire de l'allemand, c'est du ski alpin : ca fait peur, on prend une bonne inspiration, on se lance et finalement, une fois lancé, ça va tout seul.

Traduire de l'anglais, c'est du ski de fond : ça a l'air d'être une simple promenade, sauf qu'au bout d'une heure et loin de toute civilisation, vous tombez sur une bosse, à trou, une pente excessive impossible à contourner, et à la fin, vous êtes crevé.

Re: Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 15:21
by Sisyphe
:-? Là je suis carrément face à une crevasse :
No matter how we go about the dividing of an utterance into its morphemes, this much will in any case be involved : the morpheme boundaries in an utterance are determined not on the basis of considerations interior to the utterance, but on the basis of comparison with other utterances
Je comprends pas du tout la première partie... "Peu importe de quelle façon l'on procède (? go about ?) pour diviser un énoncé en morphème, cela sera dans tous les cas ??

Re: Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 15:34
by Beaumont
Sisyphe wrote:In many languages it will not prove convenient, frome the point of view of economy of statement, to consider every independant sequence a morpheme, as in the case of the /g/ of "bag". For if we sought to state the relations betwenn such morphemes, we would find few, if any, broad generalisations
Je dirais : parce que si nous cherchions à établir les relations entre de tels morphèmes, nous ne trouverions que peu de règles générales, voire même aucune.
We conclude that /s/ or /z/ is not merely a very common phoneme (so common that countless sequences which don't end with -s can be matched by otherwise identical sequences which do), but rather that the s is an element added ont to any one of a positionally particular groupe of sequence
Je dirais : le s est tellement courant que les innombrables séquences qui en ont un peuvent trouver leur équivalent en des séquences qui ne diffèrent que parce qu'elles en ont un.

:sweat: :sweat: :sweat:

Re: Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 15:39
by Beaumont
Sisyphe wrote:No matter how we go about the dividing of an utterance into its morphemes, this much will in any case be involved : the morpheme boundaries in an utterance are determined not on the basis of considerations interior to the utterance, but on the basis of comparison with other utterances
Quelle que soit la manière dont on aborde la division d'un énoncé en ses morphèmes, dans tous les cas on peut dire au moins ceci : les limites d'un morphème dans un énoncé sont déterminées non pas en fonction de considérations intérieures à l'énoncé, mais par une comparaison avec d'autres énoncés.

:sleep: :lol:

Re: Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 15:43
by Sisyphe
:marto: "this" renvoie à ce qui suit et "that" à ce qui précède... Nan mais faut vraiment que je révise ma syntaxe anglaise moi (ce qui supposerait que je l'aie apprise un jour).

"to involve" fait partie de ces verbes avec lesquels j'ai du mal et dont je situe mal l'étendue sémantique (avec to match, to pattern, to feature...).

Re: Translate general linguistics, this time from english

Posted: 01 Aug 2009 15:53
by Beaumont
Il y a une hypothèse qui soutient qu'il faudrait une langue spéciale pour parler de linguistique. Une métalangue à part entière, à inventer complètement, à la manière d'une langue extraterrestre.

Il y a une autre hypothèse qui dit que cette langue a déjà été inventée. :P

Je penche pour la seconde hypothèse... ;)