[Russe] Besoin d'aide pour comprendre (des) phrase(s)
Posted: 03 Aug 2009 15:35
Bonjour,
Je suis toujours lancé sur l'apprentissage solo du russe. Je suis en train de lire des articles, et j'en perds parfois mon latin (je veux dire mon slave commun).
Qui peut m'aider à découper la phrase suivante svp ?
Ключевым же для отечественной экономики является промышленный, аграрный сектора, сектор, связанный с сервисом, где и сосредоточены в настоящее время основные проблемы.
voici mon analyse :
1) il est essentiel que pour l'économie nationale, apparaisse un secteur industriel
2) [ je ne comprends pas аграрный (nominatif) сектора (génitif), à quoi "agraire" est-il lié ? сектор ? mais de quoi сектора est-il le complément de nom ?],
3) lié avec le secteur tertiaire (?)
4) (et) où sont concentrés en ce moment même les problèmes principaux.
Pour le contexte, voici la phrase d'avant :
При этом финансовый сектор в России выполняет инфраструктурную, обслуживающую функцию в отличие , например, от Великобритании, то есть отнюдь не главную .
Merci pour l'aide, car pour l'instant ça ne fait pas entièrement sens !
Patrice
PS : quand je lis du russe, et que j'ai du mal à relier les adjectifs avec les bons noms, ça me fait penser à la 7ème Compagnie : "Le fil rouge sur le bouton rouge, le fil blanc sur le bouton blanc.". Quelle manie ont les russes de ne pas "reste groupir"...
Je suis toujours lancé sur l'apprentissage solo du russe. Je suis en train de lire des articles, et j'en perds parfois mon latin (je veux dire mon slave commun).
Qui peut m'aider à découper la phrase suivante svp ?
Ключевым же для отечественной экономики является промышленный, аграрный сектора, сектор, связанный с сервисом, где и сосредоточены в настоящее время основные проблемы.
voici mon analyse :
1) il est essentiel que pour l'économie nationale, apparaisse un secteur industriel
2) [ je ne comprends pas аграрный (nominatif) сектора (génitif), à quoi "agraire" est-il lié ? сектор ? mais de quoi сектора est-il le complément de nom ?],
3) lié avec le secteur tertiaire (?)
4) (et) où sont concentrés en ce moment même les problèmes principaux.
Pour le contexte, voici la phrase d'avant :
При этом финансовый сектор в России выполняет инфраструктурную, обслуживающую функцию в отличие , например, от Великобритании, то есть отнюдь не главную .
Merci pour l'aide, car pour l'instant ça ne fait pas entièrement sens !
Patrice
PS : quand je lis du russe, et que j'ai du mal à relier les adjectifs avec les bons noms, ça me fait penser à la 7ème Compagnie : "Le fil rouge sur le bouton rouge, le fil blanc sur le bouton blanc.". Quelle manie ont les russes de ne pas "reste groupir"...