Page 1 of 1

des citations svp!

Posted: 29 Nov 2003 18:03
by panda
comment on dit :" tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" et " je respire donc j espere" :D (merci!) en latin et en d autres langues si vs savez la traduction (merci!)

en italien

Posted: 29 Nov 2003 18:20
by ann
en italien: "finché c'è vita, c'è speranza" l'autre :-? connais pas....(ni en français ni en italien...)
voilà

Tamoul

Posted: 29 Nov 2003 18:53
by Vikr
Ouyir Irroundhal Viroupam Irroukoum

pour le deuxième....???

Re: Tamoul

Posted: 29 Nov 2003 19:12
by didine
Vikr wrote:Ouyir Irroundhal Viroupam Irroukoum
Euh... C'est quelle langue, ça? :confused:

Posted: 29 Nov 2003 19:26
by Vikr
Tamoul en phonétique

Bien.

Posted: 29 Nov 2003 20:04
by SubEspion
Le premier en latin est Dum vivis sperare decet. Pour le second, ma
grand-maman l'ignore totalement...

:)

Ah.

Posted: 29 Nov 2003 20:07
by SubEspion
Tu veux peut-être dire.

«Tant que je respire, j'espère»

En latin, c'est «Dum spiro, spero»

Souhaitant que ça t'aide...

:hello:

Posted: 29 Nov 2003 23:44
by Carmen-D
Bonsoir!

En Espagnol:
-Mientras hay vida, hay esperanza.
-Respiro, luego existo.

Carmen :hello:

Posted: 30 Nov 2003 18:43
by foryoureyesonly
Vikr wrote:Tamoul en phonétique
Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.

Posted: 30 Nov 2003 22:15
by Vikr
foryoureyesonly wrote:
Vikr wrote:Tamoul en phonétique
Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.
Yenathain maathiTain?

Posted: 30 Nov 2003 23:13
by Gozy
Vikr wrote:
foryoureyesonly wrote:
Vikr wrote:Tamoul en phonétique
Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.
Yenathain maathiTain?
Vikr et FYEO, merci de nous permettre de participer. C'est sûrement intéressant, mais impénétrable pour l'instant :hello:

Re: des citations svp!

Posted: 30 Nov 2003 23:19
by Gozy
panda wrote:comment on dit :" tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" et " je respire donc j espere" :D (merci!) en latin et en d autres langues si vs savez la traduction (merci!)
en malgache:
"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" se dit "Raha mbola misy tokonaina, mbola misy fanantenana"
«Tant que je respire, j'espère» se dit "Raha mbola miaina, mbola manantena"

"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir"

Posted: 01 Dec 2003 11:11
by Gozy
Gozy wrote:en malgache:
"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" se dit "Raha mbola misy tokonaina, mbola misy fanantenana"
Ci-dessus était la traduction, mais le dicton correspondant est plus succulent:
"Raha indray mandeha no manta vary, aza mandevin-tsotrobe"
c'est-à-dire: "Si pour une fois, ton riz est mal cuit, ne va pas enterrer la louche" :hello:

Re: "tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir"

Posted: 01 Dec 2003 15:30
by ann
Gozy wrote:
Gozy wrote:en malgache:
"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" se dit "Raha mbola misy tokonaina, mbola misy fanantenana"
Ci-dessus était la traduction, mais le dicton correspondant est plus succulent:
"Raha indray mandeha no manta vary, aza mandevin-tsotrobe"
c'est-à-dire: "Si pour une fois, ton riz est mal cuit, ne va pas enterrer la louche" :hello:
:hello: de guerre? :confused: (on dit bien enterrer la hache de guerre?)

Re: "tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir"

Posted: 01 Dec 2003 17:13
by Gozy
ann wrote:
Gozy wrote: "Raha indray mandeha no manta vary, aza mandevin-tsotrobe"
c'est-à-dire: "Si pour une fois, ton riz est mal cuit, ne va pas enterrer la louche" :hello:
:hello: de guerre? :confused: (on dit bien enterrer la hache de guerre?)
Ann, je ne le voyais pas comme ça, mais il est vrai qu'on y mène une guerre, la guerre contre la faim (surtout dans le Sud). :cry:
Par contre, il s'agit bien de la louche qui sert à servir le riz, qu'il s'agit de ne pas enterrer de suite. :hello: