des citations svp!
Posted: 29 Nov 2003 18:03
comment on dit :" tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" et " je respire donc j espere"
(merci!) en latin et en d autres langues si vs savez la traduction (merci!)

Euh... C'est quelle langue, ça?Vikr wrote:Ouyir Irroundhal Viroupam Irroukoum
Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.Vikr wrote:Tamoul en phonétique
Yenathain maathiTain?foryoureyesonly wrote:Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.Vikr wrote:Tamoul en phonétique
Vikr et FYEO, merci de nous permettre de participer. C'est sûrement intéressant, mais impénétrable pour l'instantVikr wrote:Yenathain maathiTain?foryoureyesonly wrote:Oru tamizhkaran eppadi tamizh tamoulaa mattidhamudiyum? Romba vartham aa irukku.Vikr wrote:Tamoul en phonétique
en malgache:panda wrote:comment on dit :" tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" et " je respire donc j espere"(merci!) en latin et en d autres langues si vs savez la traduction (merci!)
Ci-dessus était la traduction, mais le dicton correspondant est plus succulent:Gozy wrote:en malgache:
"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" se dit "Raha mbola misy tokonaina, mbola misy fanantenana"
Gozy wrote:Ci-dessus était la traduction, mais le dicton correspondant est plus succulent:Gozy wrote:en malgache:
"tant qu il y a de la vie, il y a de l`espoir" se dit "Raha mbola misy tokonaina, mbola misy fanantenana"
"Raha indray mandeha no manta vary, aza mandevin-tsotrobe"
c'est-à-dire: "Si pour une fois, ton riz est mal cuit, ne va pas enterrer la louche"
Ann, je ne le voyais pas comme ça, mais il est vrai qu'on y mène une guerre, la guerre contre la faim (surtout dans le Sud).ann wrote:Gozy wrote: "Raha indray mandeha no manta vary, aza mandevin-tsotrobe"
c'est-à-dire: "Si pour une fois, ton riz est mal cuit, ne va pas enterrer la louche"de guerre?
(on dit bien enterrer la hache de guerre?)